DOWN THE RHINE TO THE OHIO
The Travel Diary of Christoph Jacob
Munk
April 21-August 17, 1832
by AUGUST C. MAHR
Professor of German, Ohio State
University
The diary* published in the following
pages in the original
German, with an English translation,
merits attention for two prin-
cipal reasons: (1) it gives a complete,
almost day-by-day account
of its writer's emigration with his
family from Germany to Ohio;
and (2) it covers their entire journey,
that is, not only the ocean
voyage and their trek by wagon to their
new home in this country,
but also their lengthy trip by river
barge on German inland water-
ways to their port of embarkation,
Amsterdam, Holland.
This travel record is contained in a
notebook, size 41/4 x 63/4
inches, and 5/8 of an inch thick.
Obviously it had not been bought
for the purpose, but seems to have
served previously as the order
book of a bookseller. Many of its pages
are headed by names
entered in ink of men in various German
cities, some of them names
of book dealers' firms (for instance,
Mohr and also Jaeger, in
Frankfurt am Main), and underneath
titles of books and pamphlets
of a diversified nature. The first
pages, about ten, were torn or
cut out; on the present first page
somebody failed three times, and
succeeded the fourth time, in writing in
ink the word Baltimore
in its correct spelling. It is clearly
the same hand that wrote on
top of the page "Herr Brede in
Offenbach"-apparently that of
* The editor is greatly indebted to Mr.
and Mrs. E. A. Munk, 1322 Oak Street,
Columbus, Ohio, for their permission to
publish in these pages the original notebook
and diary left by their ancestor
Christoph Jacob Munk. This manuscript volume has
been donated to the Ohio State
Archaeological and Historical Society by Mr. and
Mrs. Munk.
Thanks are due also to Mr. J. E.
Heacock, 1493 Larchmont Avenue, Lakewood,
Ohio, grandson of Christoph Jacob Munk,
who furnished the genealogical material
concerning the first two generations of
his grandfather's family in this country; to
Professors John W. Price (Zoology),
Edgar N. Transeau (Botany), Guy H. Smith
(Geography), and Eugene Van Cleef
(Geography), all of the Ohio State University,
who gave assistance in their special
fields; and to J. Richard Lawwill, landscape
architect of the Ohio State
Archaeological and Historical Society, who drew the maps
that illustrate this article.
266
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 267
the bookdealer who discussed with the
prospective emigrant the
itinerary of the voyage and gave him the
old order book to keep
as a notebook. On the following page
there starts the diary, written
in German script with pencil. In places
it is so hard to decipher
because of the faded and worn-off
graphite that it had to be read
with a magnifying glass from the grooves
the pencil had left in the
paper. From page two on there are 38
pages of continuous diary
entries, occasionally reinforced at a
later date with ink. Toward
the end of the notebook there appears a
second set of travel notes,
apparently written at a later date in
the peace of the new homestead.
They are reproduced in an appendix. The
leaves of the notebook
between the diary proper and the travel
notes are filled with various
items, mainly pertaining to current farm
and household business,
but interspersed with a few notes of a
personal character. They add
a number of detailed features to the
picture of the man who wrote
the diary and the travel notes. They
show him as an industrious
and thrifty German farmer and
householder, equally conscientious
as a creditor and a debtor, and as a
ready helper to his neighbors.
Other such detached items are recipes
for the making of beverages
and household medicines for man and
beast; others are hymns and
prayers; and finally, there are a few of
those semi-Christian pow-
wow spells for the stopping of blood and
the curing of various ail-
ments, such as were, and still are,
current among the farming popu-
lations of practically all countries.
The group believes in them,
and the individual, no matter how truly
and deeply religious, applies
them without conscientious scruples. For
the purpose of editing
the diary these sporadic entries
furnished occasional clues to family
relations of persons mentioned in the
diary which otherwise would
have remained obscure.
The man who undertook this journey and
left us the diary
was Christoph Jacob Munk. According to
his traveling passport
he was by trade a vintner far from
destitute, for he carried on his
person the sum of 1,500 thalers; in
1832, the year of his departure
from home, he was a man of 38 years; was
accompanied by his
wife, Regina, eight years younger than
her husband; and by his four
children: Christoph Adam, eight years
old; Barbara, seven; Jacob,
five; and the baby, Christiana, nine
months. From the personal
268 OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
description in the passsport he must have been a handsome fellow,
a little over 5 feet, 8 inches tall, well proportioned and straight-
legged, with a healthy brunette complexion, a good set of teeth,
and a thin-cheeked face.
His character is clearly revealed in his diary. He was in the
habit of making his own decisions and carrying them out. To have
taken this chance, no doubt well considered, of burning his bridges
behind him and setting out for new horizons with his wife and little
children bears witness to that. Toward the end of his travel notes
he writes these words: "Only people who combine a strong character
and courage with a childlike submission to the will of God, and who
trust him confidently in all dangers, may venture it [the journey]
with the help of God." These lines are a self-portrait sketch of the
man who wrote them. It appears from several entries in the diary
that occasionally he had to enforce his decisions over the head of
his wife who clearly was not in favor of the family's emigration.
Even before the departure from Unterturkheim, where they had
embarked on the river barge, she made a scene and wanted to go
back home. Every once in a while during the trip she appears to
have nagged him about the hardships imposed upon herself and
the children.
What were the reasons for the family's emigration? The
diary never so much as hints at them. Only secondarily, if at all,
can there have been an economic motive. Christoph Jacob Munk
was definitely well-to-do. Had they been poor his wife certainly
would not have been so strongly opposed to the venture as she was.
Hence, Munk's reasons must have sprung from a different kind of
discontent, from one that was specifically masculine and, therefore,
of little if any import from a woman's point of view.
Considering the general situation of Germany and that of
Munk's home country, Wurttemberg, in particular, it is safe to
assume that Munk's decision to emigrate was prompted by his
disgust with the political conditions of Wurttemberg. During the
Napoleonic era the ruler of this South German state had thrown
in his lot with the French emperor. Wurttemberg contingents, led
by their own officers, had fought in most of Napoleon's campaigns
as units of the imperial armies, and the former duke had been
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 269
rewarded for his services with a kingly
crown. Not even after the
Corsican's defeat and subsequent
liquidation did the king of
Wurttemberg, in agreement with the other
princely satellites of
Napoleon, renounce his malodorous
promotion in rank. On the
contrary he sought to strengthen his
absolute power by wallowing,
with his cabinet, in the quagmire of
Metternich's reactionary
politics. Since very much the same thing
happened in all German
states, the young men who had been
promised well-deserved civil
liberties for their part in the Wars of
Liberation were embittered
when their princes not only broke these
promises but brutally
suppressed any attempts at democratic
reforms. Local rebellions
flared up but came to nought; the
ringleaders, if not jailed, fled
abroad, most of them never to return. In
the early 1830's and
again in 1848 the bitter frustration
that followed the two nation-
wide attempts at winning democratic
liberty drove thousands of
Germans out of their country and gave
the United States some of its
best citizens.
It is hardly doubtful that the group of
eighty men, women,
and children in which the Munk family
traveled across the Atlantic
left their homeland because they saw no
chance for themselves and
their children to live their lives as
free citizens of a democratic
state. How, then, is it to be explained
that Munk, in his diary, gives
no indication whatsoever of his motives,
political or otherwise, for
emigrating?
The last words of the diary read (in
translation): "I wrote
this to my people at home, on December
the 15th, 1832." Hence,
the diary, from the very outset, may
have been kept for this particu-
lar purpose; and with this purpose in
mind, what would have been
the use of writing about things these
people at home knew only
too well, at the risk, moreover, of
having the letter read by the
censor and thus getting them into
trouble?
There may have been another reason why
Munk withheld the
motives for his emigration: The diary
shows throughout that he
professed that positive and emotional
kind of Christianity known
as Pietism which, since the Wars of
Liberation, had been revived
and become widespread in German
Protestant circles as a form
of active objection to the irreligious
rationalism of the period of
270
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
Enlightenment. In Wurttemberg it had
been, and still is, especially
popular. Although the Pietists had been
tending toward the form-
ing of conventicles, they lacked the
organized unity of the Moravian
Brothers (Herrnhuter-Gemeine) with
whom, otherwise, they shared
their emotionalism as well as their
uncompromising adherence to
the evangelical teachings of Christ.
Here may be sought the key
to the question why Munk never mentioned
in his diary his reasons
for emigrating: Christ had taught to
"render unto Caesar the
things that are Caesar's"; Munk,
therefore, may have regarded it
as sinful to murmur against the divinely
established authority of
worldly government and its laws, and, by
doing so in a letter to
foment rebellion. "So long as I
live in a country, I am bound to
obey. If, for some reason, I find it
impossible to do so any longer,
it is better to leave than to obey
grudgingly with a rebellious
mind"-such may have been Munk's
argument for both his emi-
gration and his withholding of the
reasons from the diary.
Yet there occurs in Munk's travel notes
one term which makes
it clear that the motive for his
emigration had sprung from political
idealism: he calls America "das
Land meiner Sehnsucht." The
German language has several words
expressing wishfulness:
"Begierde" (craving),
"Verlangen" (desire), "Wunsch" (wish),
"Hunger" (hunger),
"Durst" (thirst), etc.; but when a German
says "Sehnsucht" he means a
longing that pervades the inmost
recesses of his soul; here, no doubt, a
longing for civil liberty
denied him at home.
It would be utterly unfair to call
Christoph Jacob Munk's
religious attitude an affectation. Like
countless other mystics in
times past and at present he was
striving forever to be close to God
in prayer, meditation, praise, and
thanksgiving. In this awareness
of being constantly in the Divine
Presence he was aided by devo-
tional books that offered for each day
of the calendar a scriptural
passage, a meditation thereon, and an
appropriate hymn. Two of
such are mentioned by Munk in his diary
as his spiritual diet:
Hiller's Liederkastlein (see note
33) and Loskiel's Etwas firs Herz
(see note 36). The author of the former
may have been a
Moravian; the author of the latter was
prominent in the Moravian
Church both in Europe and later in
America. The Pietist (if not
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 271
Moravian) coloring of Munk's
Christianity is unmistakable, not
only from the stream of prayer that runs
through the pages of
his diary but especially from his choice
of words in these prayers.
There is, for example, his frequent use
of "Abba," an Aramaic word
used by Jesus himself when, in his
extreme distress, he invokes the
Father in the garden of Gethsemane (see
note 3). Or take the word
"Augenleitung" (see note 4)
which can be directly traced to Hiller's
book mentioned above. Or, when he
implores God to give his wife
"ein neues Herz." Each of
these instances alone would prove Munk
a Pietist.
The Sunday services on board the Geo.
Nolgen (see note 23),
possibly conducted by Munk himself, with
the reading of a sermon
and meditations, and with the singing of
hymns, indicate that there
were other Pietists among the crowd of
eighty passengers. The
drunken carousals, however, at Mainz,
the refusal to attend the
Sunday service, the open hostility of
Seybold, and, finally, the
crude selfishness of the latter and of
Merz show clearly that there
were also quite a number of very
un-Christian people on board. It
is even likely that these were in the
majority.
The passport of the Munk family, issued
by the royal govern-
ment of Wurttemberg on April 12, 1832,
at Stuttgart, the capital,
provides for traveling through "the
grand duchies of Baden and
Hesse-Darmstadt and the kingdom of the
Netherlands, to North
America with the purpose of
emigrating." The passport is visaed
on the reverse only by the Dutch
ambassador to the crown of
Wurttemberg; that indicates that Holland
was the only sovereign
state which at the time required such
visa for transient travelers
by boat on the River Rhine to a Dutch
seaport. Moreover, the
magistrates of the river harbors of
Mannheim (Baden), Koblenz,
and Emmerich (Prussia) attested to the
satisfactory health condition
of their cities in compliance with
another regulation of the Dutch
authorities. Two of these harbors were
in the Rheinprovinz of
Prussia; yet, this state, which borders
a greater stretch of the
Rhine than either Hesse-Darmstadt or
Baden, is not even mentioned
among the sovereign states through which
the travelers had to pass.
Two years before there also would have
been a customs inspection
at Mannheim, by Baden; at Mainz, by
Hesse-Darmstadt; and at
272
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
Koblenz, by Prussia. Since 1831,
however, travel on the Rhine was
customs free. It was the long-awaited
result of negotiations between
the Rhine states that had been dragging
along since the Congress
of Vienna in 1815. Yet it was not until
1868 that the last customs
barriers were let down, at least between
the German states. The
Netherlands government had made certain
reservations in the agree-
ment of 1831, a very few of which were
upheld even in 1868. This
explains why the travelers had to
undergo the customs inspection
at Lobith, the Dutch border town,
although nothing is said about
a payment of duties. The United States
at that time required
neither a passport nor an immigration
permit, but only a health
inspection by a quarantine officer.
The very fact that no one had died
during the ocean voyage
nor that anybody was found diseased by
the inspecting doctor upon
the ship's arrival in the port of
Baltimore indicates that the sani-
tary conditions on board the Geo.
Nolgen cannot have been too bad.
Munk's remarks about deficient cooking
facilities, the evil odor
and taste of the monotonous fare, and
the putrid drinking water
must be taken with a grain of salt. As
late as the 1870's the pas-
sengers on transoceanic vessels had to
bring their own victuals and
prepare their own meals. Munk's comments
on the digestive
disturbances common among passengers at
the beginning of an
ocean voyage apply even to the present
day. Apparently they have
little if anything to do with the
condition of the fare on shipboard,
but rather with the fear and nervous
tension that beset the inex-
perienced ocean traveler upon his first
encounter with the unfamiliar
antics of waves and wind. Naturally
these Swabian landlubbers
who had never even seen the sea called
it a storm whenever the
wind blew. The fact is that they must
have had a comparatively
smooth passage since Munk reported only
once "that the waves
struck the deck."
Freshly arrived in the port of
Baltimore, the immigrants were
met by German fellow countrymen who
obviously made it their pri-
mary business to lend the greenhorns
from the Old Country a help-
ing hand in the pursuit of their inland
travel. There also existed at
the time an organized and well-scheduled
passenger and mail service
on the main highways leading west
through Pennsylvania into Ohio
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 273
and beyond. It seems, however, that the
transportation of entire
families of immigrants with their
household furnishings was handled
more economically and efficiently by
private contractors-wagoners,
as they were currently called. For a
lump sum based on the total
weight to be carried they took the
immigrants and their belongings
all the way to a certain point of
destination; in the Munks' case
it was Wheeling, West Virginia. If upon
arrival they wished to
travel farther a new contract had to be
made with the wagoner.
When they reached Wheeling the Munk
family decided to go on to
Columbiana, Ohio. The rate of
transportation beyond Wheeling,
however, was very much higher than it
had been, even with the same
wagoner, from Baltimore to Wheeling. The
reason probably was
the increased risk incurred on the
abominable roads both along the
east bank of the Ohio River and from
Steubenville north to
Columbiana by way of Wellsville and
Lisbon.
It is noteworthy that on their 25-day
journey by river barge
down the Neckar and Rhine to Holland
they covered 485 miles, that
is, 133 miles in excess of the 352 miles
of their 26-day overland
journey by wagon from Baltimore to
Columbiana. Between their
travel on the two continents there lay
the 61-day sea voyage of about
4,660 statute miles from Muiden, in
Holland, to the port of Balti-
more, Maryland. Muiden, which is on the
Zuider Zee, served at
the time as the harbor for Amsterdam,
which was named in the pass-
port of the Munk family as their port of
embarkation. Not until
the Noord Zee Kanaal was built (1865-76)
did Amsterdam have a
direct westward outlet to the North Sea.
All ocean-going vessels,
therefore, bound for or leaving
Amsterdam had to sail around the
north point of Noord Holland, marked by
the town of De Helder.
Christoph Jacob Munk's entries in his
diary primarily reflect
his concern with the safety and welfare
of himself and his family,
as well as that of the emigrant party as
a whole. Although he never
fails to pray for protection or to give
praise and thanks for help
received, yet quite frequently he
appears a little cranky about the
inconveniences of the lengthy trek with
his wife and little children.
It seems, however, that the four little
Munks must have behaved
quite well during the entire trip for
the only complaint he has
against them is that "the children
. . . grow entirely unmanageable."
274
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
In his later notes he traces it "to
the contact with other children"
on shipboard, and adds, "they have
torn more clothes than at
home." It is obvious that some of
the entries were made under
temporary spells of depression. On the
other hand, what he writes
about some of his less balanced fellow
passengers' conduct clearly
points to considerable self-control and
patience on his part.
Observations of plant and animal life on
land and sea occasion-
ally appear in the diary. It is
pardonable that he mistakes por-
poises for fishes and claims to have
heard rattlesnakes in the trees
along the road across the Allegheny
Mountains. He compares
whales to "tree trunks traveling
along the water" and to "oak-logs
that sprayed water from their noses up
into the air." His descrip-
tion of the Gulf Stream is not bad; his
observation that its "water
was quite thick with something like
seeds" reveals a discriminating
eye for what is typical. All of it was
new and amazing to him.
He described what he saw, although he
knew little about natural
science. But whenever he judges as a
tiller of the land, who for
his harvests depends on soil and
climate, he hits the nail on the
head. From the oats, still green, and
the linden trees, still in bloom,
on the third of August, he tells that
the climate of that region, the
Allegheny Mountains, is no improvement
over that of the Swabian
mountains near his home town. It was
this practical knowledge
that stood him in good stead in the
choice of his new homestead in
Ohio.
The language of the diary shows no
distinct characteristics of
the dialect of the Swabian Neckarkreis
(Neckar District) where
Munk was born and spent 38 years of his
life. He uses the standard
German of his day, colored by commonly
Swabian dialect usage, as
for instance, when he writes, "das
ich nimmer laufen konnte" for
"dass ich nicht mehr gehen
konnte" ("that I could no longer
walk"); or "Most" for
"Apfelwein" (cider); or "der Jakoble"
for "das Jakobchen"; or
"Bauch Gramen" for "Bauchgrimmen"
(stomach ache); or "das thut wie
ein Kinderklapperle" for "das
klingt wie eine Kinderrassel [or
-klapper]" ("that sounds like a
baby's rattle"); or "mit der
Doritzlen" for "mit [dem] Dortchen"
("with Dolly").
DIARY OF
CHRISTOPH MUNK 275
In general
Munk writes the way he must have spoken when
discussing
matters of import with other men of a similar mental-
ity, that is,
primarily, fellow Pietists. No doubt he was well read
in the
literature of Pietism whose specific coloring determined his
idiomatic
usage throughout. He has an ample vocabulary for
matters of
human behavior in general and of religion in particular.
Within this
area his spelling is consistent and essentially correct.
Beyond it he
spells phonetically. It is then that the dialect comes
to the fore.
In matters of geography, plant and animal life, etc.,
he shows his
lack of literary contacts with these areas, although
one would do
him injustice in calling him entirely untutored. His
definition of
the Gulf Stream, for instance, is basically correct; his
description of
its appearance, excellent. He writes "Heufisch" for
"Haifisch"
(shark) and "Seemehfen" for "Seemoven" (sea gulls)
because
neither the thing nor the term was familiar to him; here
we have plain
dialect spellings. His spelling, Heufisch, as well as
Mayen, for the
Dutch place-name Muiden, can be explained
from Swabian
phonology in which ei (ey, ai, ay) and eu represent
the same
sound, oy. In the local Holland dialect, Muiden is pro-
nounced moye,
with the d and final n not sounded. Most of his
spellings of
American place-names are likewise phonetical:
"Philadelfia" and
"Philadelpfiea"
for Philadelphia; "Wiel-
ing" and "Wiehling" for Wheeling; "Gettesburg" and
"Schimmbersburg"
for Gettysburg and Chambersburg; "Mikorles-
thon and
"Bethford" for McConnells Town (McConnellsburg) and
Bedford; "Allhegahn," "Sommersett," "Mangplassing," and
"Rabsthon"
for Alleghany, Somerset, Mount Pleasant, and Robs-
town (West
Newton); "Glasswill," "Pensylphanien," "Columbi-
anna" or
"Columbi," "Welsburg," "Stubenwill," and
"Welswill"
for
Claysville, Pennsylvania, Columbiana, Wellsburg, Steubenville,
and
Wellsville; and "Neulissabon" for New Lisbon (Lisbon).
It is
surprising to find a dialect spelling for the name of his
native country
of Wurttemberg, which he spells "Worteberg," while
all the other
names of German places are spelled correctly.
The
irresistible influence of the new American environment is
noticeable in
the sporadic entries in the notebook which have to do
276
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
with household and farm business. There
occur a number of English
words that were used even in
German-speaking communities as
universally current terms, especially in
buying and selling. Munk, as
well as his neighbors, adapted them to
their German phonology, as
follows: "Buschel" (bushel),
"Barrel" (barrel), "Peint" (pint),
"Dispepse" (dyspepsy), "Galone" (gallon), "Sent" (cent),
"gesetelt" (settled),
"Glattbord" (clapboard), "Jart" (yard), etc.
How the language of the younger
generation definitely changed
to English is illustrated by an entry
made by one of the children,
Annie (Anna Elizabeth, third child of
the second marriage, born in
1846), probably between 1855 and 1860;
it is in English, written in
ink in a fluent feminine hand, and reads
as follows: "This book
belongs to Jacob Moonk and [?] Annie
Moonk." Here she spelled
her family name in such a way as to
assure its traditional German
pronunciation. In no other instance does
this spelling of the name
occur; nor has its German pronunciation
survived. Today it is
homophonous with "monk."
Shortly after his arrival in Columbiana,
Christoph Jacob Munk
bought a farm near Salem, Ohio, founded in
1801 by Quakers
from Salem, New Jersey. About two or
three years later the family
moved to another farm about four miles southeast of what today is
Alliance, Ohio. At the time there were
four villages in that neigh-
borhood, the oldest of which was another
Quaker settlement, of 1805.
In 1854 they were united under the name
of Alliance. Here his
wife Regina Schultes Munk bore him two
more children: a son,
George (April 23, 1834), and a daughter,
Pauline Wilmina (Febru-
ary 27, 1840). Regina Munk was the
sister of Jacob Schultes (one
of the "two Jacobs" of the
diary). In one of the casual entries in
the notebook Munk writes: "Mein
Schwager Jakob Schultes ist
gestorben d: 20 Octb: 1833."
("My brother-in-law, Jacob Schultes,
died October 20, 1833.") Regina
Schultes Munk did not long sur-
vive her youngest child; she died some
time in 1841, probably ex-
hausted from the accumulative strain of
childbirth, child care,
household duties, and farm chores, after
she had made three homes
for her husband and family, two of which
after a few years she
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 277
saw broken up again. Poor soul, her main
trouble may have been
a broken heart! How many of her kind may
be resting in our
American soil!
On August 17, 1842, Christoph Jacob Munk
took for his second
wife Marie Rosenberger, who was born in
1812 in Montgomery
County, Pennsylvania. With her he had
seven more children: Sarah,
born in 1843; Maria Anna, born in 1844;
Anna Elizabeth, born in
1846; Joseph, born in 1847; Ephraim,
born in 1849; Edward, born
in 1851; and William C., born in 1856.
According to several entries in the
notebook recording minor
business transactions with two men of
the name of Rosenberger
(John and David), Marie Rosenberger,
Munk's second wife, must
have been a relative of these two
neighbors of his. Since Marie was
born in Montgomery County, Pennsylvania,
in 1812, the Rosen-
bergers apparently had not come to Ohio
directly from Germany
but had previously settled in
Pennsylvania.
Apart from these casual lights on the
vital statistics of the
Munk family, the entries of the notebook
reveal a great deal about
Christoph Jacob Munk as a householder
and farmer. Most of what
was left of the 1,500 thalers brought
from home he may have
invested in tillable acreage; hence the
current expenses had to be
met by way of barter in farm products or
by labor done by himself
and his sons as they grew up. The first
to appear as a contributor
of labor is Christoph (born, 1824); a
little later there appears
Jacob (born, 1827); and finally, George
(American-born, 1834).
They are mentioned as "helping in
hay-making," "helping at the
threshing-machine," "helping
with the plowing," or doing paid jobs
for one of the neighbors, sometimes
working off a small debt of
their father's when he had to borrow
ready cash. There are also
recorded sales to and purchases from the
neighbors; the sales though
almost from the beginning far exceeded
the purchases in both
frequency and volume. The products sold
and bought are invariably
named in German: "Welschkorn"
(maize), "Roggen" (rye),
"Weitzen" (wheat),
"Gerste" (barley), "Heu" (hay), "Rindfleisch"
(beef), "Kalbfleisch" (veal),
"Schmalz" (lard), "Talg" (tallow),
278
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
"Mehl" (flour),
"Grundbiern" (local South German for "Kar-
toffeln," potatoes),
"Schandel" (Swabian dialect for "Schindel,"
shingles). He also must have been quite
successful with his orchard,
for he records not only the sale of
"Apfel" (apples) by the
"Buschel" (bushel), but also
of "Apfelbaume" (apple trees), to his
neighbors. He also sold
"Baksteine" (bricks), and "Tuch" (cloth)
by the "Jart" (yard), although
it is not sure whether these articles
had been produced on the premises or
previously bought.
The notebook also informs us that at
least temporarily he paid
rent for his house
("Hausszins"), and that he did so a year in
advance, in January 1841. He was a
subscriber to the Cantoner
Zeitung, which cost him 121/2 cents a quarter, and to the Kirchen-
Zeitung.
Thus we can piece together from these
casual entries quite a
clear picture of a resourceful and
thrifty farmer and businessman.
Some time in the 1850's Christoph Jacob
Munk sold his
farms-according to Mr. Heacock he had
two-and bought another
in or near Mount Union (one of the four
towns later incorporated
into Alliance), "for the purpose of
being close to Mount Union
College where most of the second set of
children were educated."
A glance at the meager data presented
above shows the results of
their father's family policy: the four
sons of the second marriage
(to whom he could give the kind of
education which he
obviously could not yet afford for the
three sons of the first
marriage) availed themselves of their
opportunity, and they all be-
came professional men. Moreover, they
were financially successful.
According to Mr. Heacock, Joseph Munk,
M. D., in his earlier years
had gone into partnership with his
younger brothers, Edward and
William, on a cattle ranch in Arizona.
When Joseph died in 1927
at the age of eighty, he was sole owner
of the ranch and left it to an
heir who still operates it. Joseph also
made a reputation for himself
as the author of a number of books on
Arizona, published under
the name of Joseph Amasa Munk; he was
regarded as an authority
on the history of Arizona. Both he and
Edward lived and died at Los
DIARY OF CIRISTOPII MUNK 279
Angeles. In 1908 Joseph donated to the
Southwest Museum of that
city the notable Munk Library of
Arizoniana.
Christoph Jacob Munk, who rooted and
perpetuated his fine
German stock in the good American earth,
must have gratefully
realized long before his death in 1870
that "his dear Father in
Heaven" had heard the simple little
prayer addressed to him at the
very beginning of the family's migration
to the land of his long-
ing": "Dear Abba, if it be Thy
fatherly will, let my dim hopes be
fulfilled, and let me not come to
nought."
280
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
CHRISTOPH JACOB MUNKS REISETAGEBUCH
21. April-17. August 1832
[April 21. Heumaden-Unterturkheim: 3
miles.] Den 21 ten Aprill [.]
Der erste Tag unserer Reise von Hauss
war fur mich ein triiber und dunkler
Tag, den[n] schon in der ersten Stunde
bekam ich eine starke Mahnung,
indem ich in Unterturkheim1 den Fuss
ubertrat, dass ich nimmer laufen
konnte, und regnete auch fast den ganzen
Tag, der Abend und die Nacht
gieng auch nicht ohne Sorgen ab.
Den 22ten am Ostersonntag blieben wir im
Schiff wo es sehr unruhig
zugieng und man sich fast nicht fassen
konnte, der Herr wolle sich doch in
Gnaden unserer annehmen.
Den 23ten war es wie am vorigen Tag und
den ganzen Tag kamen
Auswanderer an, den 24ten das Namliche,
den 25ten hiess es werden wir
abreissen, wurde aber nichts.
[April 26. Unterturkheim-Hassmersheim:
46 miles.] Den 26ten am
Donnerstag gieng es um Mittag nach 2 Uhr ab, und fuhren noch nach
Hassmersheim2 wo wir anlegten
und ubernachteten.
[April 27. Hassmersheim-Hirschhorn: 23
miles.] Den 27ten Morgens
da mein Weib sich eben durchaus nicht
schiken wollte, gab es Verdruss,
und machte mir keine geringe Vorwiirfe
und wollte wieder nach Hauss;
lieber Aba,3 schenke ihr doch
ein neues Herz, dass dir vertraut, und in
Gedullt sich in deinen Willen schikt,
schenke auch mir lieber Vater Geduld
und Glauben biss an mein Ende, und nimm
und behalte doch mich mein
Weib und meine Kinder unter deiner
vaterlichen Augenleitung4 und Schuz
Amen.
[April 28. Hirschhorn-Heidelberg: 14
miles.] Den 28ten fuhren wir
von Hirschhorn5 ab und kamen
zu Mittag in Heidelberg6 an und uber-
nachteten am heutigen Tag hatten wir
eine heiterere Aussicht von aussen;
und auch etwas von innen. Der liebe
Vater im Himmel will ja das glimmende
Tocht nicht gar ausloschen.
[April 29. Heidelberg-Mannheim-Worms:
43.3 miles.] Den 29ten
fuhren wir von Mannheim7 um 2
1/2 Uhr ab Nachmittags, wir hatten heiteres
Wetter es ist eine schone Stadt, der
Herr erquikte unsere Seele, indem ich
durch Lesung des Worts Gottes erbaut
wurde, lieber Aba,8 lass meine dunkle
Ahndungen wenn es dein vaterlicher Wille
ist in Erfullung gehen, und lass
mich nicht zu schanden werden.
[April 30. Worms-Mainz: 34.2
miles.] D: 30ten fuhren wir von
Worms9 biss Mainz10 eine
halbe Stunde vor dieser Stadt hatten wir widrigen
Wind, dass wir ankern mussten, doch
kamen wir nach 2 Uhr mit Gottes
Hiilfe in dieser Stadt an wo wir
ubernachteten, aber mit vieler Unruh,
weil die Leute sich betrunken hatten und
fluchten und tobten ach Herr
hilf, ach Herr lass wohl gelingen.
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 281
THE TRAVEL DIARY OF CHRISTOPH JACOB MUNK
April 21-August 17, 1832
[April 21. Heumaden-Untertiirkheim: 3
miles.] April 21. The first
day of our journey from home was a
cloudy and gloomy day for me, for
even in the very first hour I received a
strong warning, as at Unterturkheim1
I sprained my ankle so badly that I
could no longer walk; moreover, it
rained almost the entire day, nor were
the evening and the night without
sorrow.
The 22d, Easter Sunday, we stayed on the
boat, where there was
much commotion so that one could hardly
bear it. May the Lord graciously
help us.
On the 23d, it was as on the day before,
and all through the day
emigrants arrived; the same on the 24th.
On the 25th there was a rumor that
we were going to leave, but nothing came
of it.
[April 26. Unterturkheim-Hassmersheim:
46 miles.] On Thursday,
the 26th, at 2 in the afternoon, we
departed. That day we went as far as
Hassmersheim,2 where we tied
up and spent the night.
[April 27. Hassmersheim-Hirschhorn: 23
miles.] In the morning of
the 27th, since my wife would in no way
acquiesce [to the situation], we
had a quarrel; she upbraided me not a
little and wanted to go back home.
Dear Abba,3 give unto her a
new heart so that she will trust thee and in
patience submit herself to thy will;
also give unto me, dear Father, patience
and faith until my end and, pray,
receive and keep me, my wife, and my
children under thy fatherly guidance4
and protection, Amen.
[April 28. Hirschhorn-Heidelberg: 14
miles.] On the 28th we left
Hirschhorn,5 arrived at
Heidelberg6 at noon and spent the night there.
Today the outer aspect was brighter, and
also the inner one. Our dear
Father in heaven indeed does not wish to
snuff out the glimmering wick
altogether.
[April 29. Heidelberg-Worms: 43.3
miles.] On the 29th we departed
from Mannheim7 at 2:30 in the
afternoon; we had fair weather. This is a
beautiful city. The Lord enlivened our
souls in that I was edified by the
reading of God's word. Dear Abba,8 if it
be thy fatherly will, let my dim
hopes be fulfilled, and let me not come
to nought.
[April 30. Worms-Mainz: 34.2 miles.] On
the 30th we traveled
from Worms9 to Mainz.10 Half
an hour upstream from this city we had
adverse wind so that we had to anchor.
Yet, after 2 o'clock, with God's
help we arrived in this city where we
spent the night-with much unrest,
however, since the people had become
drunk and swore and raved. Oh, Lord,
help us; oh, Lord, let us prevail.
282
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
[May 1-May 2. Mainz-Koblenz: 57 miles.]
Den Iten May mussten
wir in Mainz verweilen biss Nachmittag 4
Uhr wo wir dann abfuhren und
mit der Nacht dann auf dem Reihn [sic]
Anker warfen und iibernachteten,
diesen Tag bekam unser kleines Kind
Zahnfieber, welches uns Sorge
verursachte(n) ach lieber Vater steh
unserem Kind und uns alien in
Gnaden bey. . . . aber unser Jacob ward
heute Abend krank.
Den 2ten May legten wir in Coblenz11 an
und ubernachteten daselbst,
diesen Tag gieng die Fahrt gut.
[May 3-May 4. Koblenz-Koln: 59.5 miles.]
Den 3ten giengen wir
von Coblenz Morgens 5 Uhr ab, und unsere
Kinder waren doch gottlob
wieder besser, o lieber Vater wie bin
ich doch verpflicht, dir ein dankbar
Herz zu bringen, lass mich doch niemals
von dir weichen, sondern stets auf
dich und deine gnadige Fiihrung
vertrauen, diesen Tag kamen wir etliche
Stunden oberhalb Coln12 an,
wo wir anlegten und ubernachteten.
D: 4ten kamen wir in Coln Morgens 8 Uhr
an, und mussten biss auf
den Abend da verweilen, wo wir dann eine
Streke unterhalbs Coln anlegten,
und ubernachteten; durch den engen Raum
auf dem Schiffe gab es manche
Unannehmlichkeiten und Verdruss lieber
Heiland schenke uns Geduld, und
eine baldige Erlossung.
[May 5-May 7. Koln-Wesel-Emmerich: 101
miles.] D. 5ten hatten
wir heiteres Wetter und eine gute Fahrt,
am Abend aber trennte sich unser
Schiff vom Steuermann und als wir landen
wollten stiess unser Schiff
auf einen Sandbank, dass wir es nimmer
von der Stelle brachten, und mussten
so in grosser Sorge und Angst
ubernachten, da es vollends die ganze Nacht
sturmte, und regnete, und auch nicht
wussten ob das Schiff beschadiget
worden ist.
D. 6ten als am 2 Sontag nach Ostern des
Morgens friih, gluckte es
doch den Schiffleuten, das Schiff wieder
loss zu machen, und da wir in der
Nahe von der Stadt Wesel13 waren so
holten unser Schiffer einen Steuer-
mann, um uns vollends nach der Stadt zu
geleiten, welches auch gottlob
geschah aber mit sehr vieler Miihe und
Gefahr, well es ein sehr gefahrlicher
Ort war und starken Gegenwind hatten,
wir mussten auch desswegen bey
der Stadt anlegen und den ganzen Tag
liegen bleiben weil es die Witterung
nicht erlaubte abzufahren, Dank sey es
aber dem lieben Vater im Himmel,
dass er uns aus dieser Gefahr gnadiglich
errettet hat, stehe uns auch ferner
lieber Abba3 in jeder Noth
und Gefahr gnadig bey.
D: 7ten May fuhren wir von Wesel biss
Emmerich,14 wo wir Morgens
8 Uhr anlegten und auch den ganzen Tag
da verweilen mussten, wo es zu
meiner grossten Betrubniss mit dem Seybold Verdruss gab, ach lieber
Heiland beschiize mich und alle die dich
lieben und dir vertrauen, und
vergib auch meinen Feinden.
Den 8ten mussten wir auch den ganzen Tag
auf der nemlichen Stelle
bleiben, well wir sturmisches Wetter
hatten und die Schiffer ihre Sachen
284
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
nicht fertig hatten, meinem Weib wurde
es unwohl, und auch ich spurte
etwas Bauch Gramen unserer Bebelel5
war auch schon einige Tage
unpasslich.
D: 9ten mussten wir abermal liegen
bleiben, wegen sturmischer
Witterung welches uns viel lange Weile
verursachte, der liebe Vater im
Himmel schenke doch uns auch wieder
giinstige Witterung.
D: 10ten mussten wir abermahl liegen
bleiben, indem die stiirmische
Witterung anhielt, was uns viel lange
Weile und Verdruss verursachte.
[May 11-May 13. Emmerich-Lobith-Arnheim: 22 miles.] Den
11ten fuhren wir Morgens von Emmerich
ab, biss nach Lokwik,l6 wo wir
ohngefahr 2 St visitiert wurden, es ist
dies die Granze von Holland, wir
haben heute wieder stiirmische
Witterung. O Jesu gebiete Du Sturm und
Wellen, dann sind wir unter Deinem
Schirm und Schild sicher.
Den 12ten fuhren wir wieder von Lokwik
ab und mussten bald wieder
anlegen wo wir wieder ubernachteten.
[May 13. Arnheim-Wijk: 37 miles.] D:
13ten am 3ten Sontag nach
unserer Abfahrt fuhren wir des Morgens
nach Arnheim,l7 wo wir wieder
visitiert wurden und fuhren Nachmittags
wieder ab, und legten oberhalbs
vor dem Kanal18 nach Utrecht
an, wo wir ubernachteten.
[May 14. Wijk-Utrecht: 31 miles.] D: 14ten Nachmittags kamen
wir in Utrecht19 an, wo wir
auf dem Kanal20 ubernachteten.
[May 15. Utrecht-Muiden: 30 miles.]
D:15ten setzten wir unsere
Reise fort bis Mayen21 wo wir
ubernachteten, und den 16ten mussten wir
unsere Sachen umladen in andere
Schiffe,22 und den 17ten fuhren wir in die
See, wo es gerade sturmisch war, dass
sich fast alles erbrechen musste
schrieb auch diesen Tag d. 17 einen
Brief nach Hauss.
[May 17. Beginning of the sea voyage.]
D: 18ten segelten wir weiter,
und geriethen gegen 4 Uhr auf eine
Sandbank wo wir nach 6 Uhr wieder flott
wurden und ein wenig weiter
fuhren, ankerten und ubernachteten.
Den 19ten fuhren wir Morgens wieder
weiter wo wir bald wieder Anker
werfen mussten wegen widrigen Wind,
langten aber gegen Mittag beym
grossen Seeschiff23 an, wo wir sogleich
drauf ubergiengen und unsere Sachen
drauf brachten.
D: 20ten fuhren wir von der Incel ab und
kamen den nemlichen Tag
in die Nordsee24 wo es uns den ganzen
Tag sehr ubel war und meistens
liegen mussten, der Jakoble blieb am
bessten.
D: 21ten hatten wir wieder besseren
Wind, auch uns wurde es gottlob
wieder besser.
Den 22ten hatten wir wieder Gegenwind wo
es wieder recht ibel
wurde, und alle sich erbrechen mussten.
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 285
ready. My wife felt sick, and I likewise
had a stomach ache. Our little
Barbara [Bebele],15 too, had
not been quite right for several days.
Again, on the 9th, we had to lie by
because of stormy weather, and it
bored us not a little. May the dear
heavenly Father grant us favorable
weather again.
On the 10th we again had to lie by since
the stormy weather persisted;
it bored and irked us a great deal.
[May 11-May 13. Emmerich-Lobith-Arnheim:
22 miles.] In the
morning of the 11th we sailed from
Emmerich as far as Lokwik,16 where we
had two hours of [customs] inspection
since this is the Dutch border [town].
Today again we have stormy weather. Oh, Jesus,
command thou the storm
and the waves so we shall be safe under
thy shelter and shield.
On the 12th we sailed from Lokwik, and
soon again we had to tie
up for the night.
[May 13. Arnheim--Wijk: 37 miles.] On
the 13th, the 3d Sunday
after our departure from home, we sailed
to Arnheim17 in the morning,
where again we were inspected. In the
afternoon we left again and tied
up a little upstream from the canal18to
Utrecht and spent the night.
[May 14. Wijk-Utrecht: 31 miles.] In the
afternoon of the 14th we
arrived at Utrecht19 where we
spent the night on the canal.20
[May 15. Utrecht-Muiden: 30 miles.] On
the 15th we continued our
journey as far as Muiden21 where we
spent the night; on the 16th we had
to take our belongings to other vessels
;22 and on the 17th we went out to
sea where it happened to be stormy so
that nearly everybody had to vomit.
This same day, the 17th, I wrote a
letter home.
[May 17. Beginning of the sea voyage.]
On the 18th we continued
sailing, but about 4 o'clock we struck a
sand bank; a little after 6 o'clock,
however, we were afloat again, proceeded
a little farther and then anchored
and spent the night.
In the morning of the 19th we sailed on,
but because of unfavorable
wind we had soon to cast anchor again;
yet, about noon we arrived at
the big ocean vessel23 to which we were
at once transferred, together with
our belongings.
On the 20th we departed from the island
and, on this very day, reached
the North Sea,24 where during the entire
day we were very sick and had to
lie down most of the time; our little
[son] Jacob [see Passport, Fig. ]
stood it better than anybody else.
On the 21st we had better wind, and we
also felt better again.
On the 22d we had head wind again and
felt very sick again, and
everybody had to vomit.
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 287
On the 23d the sea was calm, and we
sailed through the straits
between England and France, where for
several hours England was in
sight, but of France we saw very little
;25 we had a beautiful day today.
On the 24th we had fog and adverse wind.
In the morning of the 25th we sighted
land again;26 because of little
wind we made poor progress until we
reached the high seas.
On the 26th also we proceeded slowly; on
this day, too, we sighted
land.27
On the 27th, the 5th Sunday after our
departure from home, we had
the right kind of wind and a clear sky.
For the first time on our journey we
had divine service in the morning. May
the dear Savior bless the hearts of
all of us.
Until the afternoon of the 28th we had
no wind, and we began to sus-
pect that a storm was brewing, and
indeed, in the evening, a heavy wind
came up, and the entire night continued
to be stormy. Hence, most of the
people again had to vomit and became
sick; this went on throughout the 29th
and 30th.
On the 31st, the day of our dear
Savior's Ascension, there was an
hour of clear weather in the morning.
Once again we sang a hymn and read
a meditation,28 but because of the
stormy weather and the people's indispo-
sition there was but little edification.
May the dear Savior from his heavenly
throne graciously and clemently bless
our hearts and not forsake us in our
troublesome journey.
On June 1st, 2d, and 3d, the storm
persisted. In the night from the
2d to the 3d [Interlineation: "On
the 3d, the 6th Sunday, we could not
have divine service."], we had an
especially severe storm. Yet, praises be,
it too blew over without damage, except
that the terrible rolling and pitching
of the ship threw everything on a heap,
and one could neither stand nor
sit. The cooking, too, was in a bad way
since everything had to be cooked
in one mess [Appendix, p. 303]. During
these stormy days, the two Jacobs29
and especially cousin Stephan29 were
considerably ill and could hardly be on
their feet at all; my wife, my children,
and I got very sore eyes. Since I
was better off than the rest I had to
work very hard. Oh, dear Savior, to thee
I commend our distress and need; mayest
thou, as our only helper and
rescuer, lend us thy succor and, if it
be thy fatherly will, give us more favor-
able weather for the sake of thy great
compassion. Amen.
On the 4th it was still stormy, nor was
it much better on the 5th. On
the 4th our Jacob, Jacob Schultes,30 was
seasick in the worst way; on the
5th, however, praises be, he was much
better again, while Stephan29 was
still very weak; and [not continued].
288
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
Den 6ten und 7ten bekamen wir besseren
Wind, und die See ward
ruhiger, was uns sehr erwuscht war,
indem die kranken Leute sich auch
erhohlen konnten meine Kinder und Weib
sind noch immer mit den bosen
Augen geplagt, besonders das Nanele,31
ach lieber Aba32 lass Deine Gnade
nicht von uns weichen und lass Deine
Guite und Treue uns allerwegen
begegnen.
D: 8ten bekamen wir guten Wind aber auch
starken Regen, dass man
nicht aufs Verdeck konnte, was iiberhaupt
seit 14 Tagen wegen stUrmischer
Witterung auch wenig benuzt werden
konnte.
D: 1Oten am Pfingstfest in der
vergangenen Nacht bekammen wir
wieder Sturm, und dauerte den ganzen Tag
dass wir garnicht kochen
konnten, als am Abend noch eine Suppe
anrichten auch war man nicht im
Stand eine Predigt zu lesen.
D: 11ten am Pfingst Montag bekammen wir
Gottsey Dank wieder
besser Wetter und Wind, dass wir am
Abend noch ein Lied sangen, und
eine Betrachtung lasen auf dem Verdeck.
D: 12ten hatten wir wenig Wind, aber
heiter Wetter, was uns nach
sturmischer Witterung sehr wohl that.
D: 13ten Morgens kam das Gesanglein mir
vor, in Hillers Schatz-
kastlein, Glauben und ein gut
Gewissen,33 welches mir meine liebe Geschwister
mit auf die Reiss mitgaben, welches mir
im lieben Angedenken wieder
Thranen aus den Augen presste, wir
hatten auch wieder gutes Wetter und
ordentlichen Wind wir sangen auf den
Morgen das Lied, Wach auf mein
Herz und singe,34 bosse Augen
hatten wir immer noch, vergangnen Abend
gab der Capitain meinem Weib
Pillen, und Rosenwasser35 zu den Augen,
welches auch gut war.
In der Nacht vom 13ten auf den 14ten
bekammen wir wieder Sturm,
und blieb auch den ganzen Tag iiber
sturmisch was uns immer viel Sorge
und Angst verursachte.
D: 15ten hatten wir wieder sturmische
Witterung, dass die Wellen
ofter aufs Verdeck schlugen.
D: 16ten Morgens wieder sturmisch, dann
Windstille und Regen,
diesen Morgen fand ich auch mit
Betrubniss dass uns von unsern Zwetschen
entwendet worden waren.
D: 17ten am 7ten Sontag nach unserer
Abreise war uns von dem
lieben Vater im Himmel, ein schoner Tag
vergonnt, dass wir Vormitags
wieder Gottesdienst halten konnten und
am Abend auch noch ein Lied
singen, und eine Betrachtung lesen, von
Loskiel (was) etwas furs Herz.36
Schon 2 Tag hatten wir aber beynah
garkeinen Wind.
D: 18ten bekammen wir wieder Wind, und
Regen, und Nachmittags
3 Uhr auch ein Gewitter, das aber doch
gottlob ohne Gefahr vorubergieng.
Ach Herr erbarme Dich unser.
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 289
The 6th and 7th brought us better wind,
and the sea was calmer; that
was very desirable since the sick people
could recuperate; my wife and
children, though, are still suffering
from their sore eyes, especially [our]
little Nana.31 Oh, dear
Abba,32 let not thy grace depart from us, but let us
meet always with thy clemency and trust.
On the 8th we had good wind but also
heavy rains so that one could
not go on deck, where one had not been
able to stay much anyway during
the last fortnight.
In the night before the 10th,
Whitsunday, we had a storm again, which
lasted throughout the whole day so that
we were not able to cook at all,
save to make a soup in the evening; nor
was there a chance to read a sermon.
On the 11th, Monday after Pentecost,
both weather and wind were
better again, praises be, so that in the
evening we could sing a hymn and
read a meditation on deck.
On the 12th we had little wind but clear
weather, which after these
stormy days did us very much good.
In the morning of the 13th I chanced to
hit upon the little hymn,
"Glauben und ein gut
Gewissen," in Hiller's Schatzkastlein,33 which my
dear brothers and sisters had given me
as a parting gift on my journey. The
loving reminiscence brought tears to my
eyes. We had fine weather again
and favorable wind. In the morning we
sang the hymn, "Wach auf, mein
Herz, und singe."34 We still had
sore eyes; the previous night the captain
had given pills to my wife and rosewater35
for our eye trouble, which
really helped.
In the night from the 13th to the 14th
we again had a storm. It lasted
all through the day and caused us much
worry and anxiety.
On the 15th, too, we had such stormy
weather that the waves often
struck the deck.
The morning of the 16th was stormy
again, then came a lull with rain.
The same morning I discovered to my
grief that some of our prunes had been
pilfered.
On the 17th, the 7th Sunday after our
departure from home, a beau-
tiful day was granted us by our dear
Father in heaven, so that once again
we could have divine service in the
morning and in the evening could sing
a hymn and read a meditation from
Loskiel's Etwas furs Herz.36 For two
successive days, however, we had not had
any wind to speak of.
On the 18th there was some wind again,
with rain, and at 3 o'clock
in the afternoon there also came a
thunderstorm, which, however, praises be,
passed without doing damage. Oh Lord,
have mercy on us.
290
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
D: 19ten hatten wir auch wieder
ordentlichen Wind und (und) heiter
Wetter, welches uns sehr wunschenswerth
war, in dem unsere Sehnsucht
wieder ans Land zu kommen sich stark
regte.
D: 20ten hatten wir wieder einen schonen
heitren Tag nur schwachen
Wind, vergangenen Tag Abends sahen wir
eine Partie Fische in der Grosse
wie Schwein37 und hiipften fiber
das Wasser worauf gutes Wetter erfolgte.
D: 21ten hatten wir wieder schones
heitres Wetter nur schwachen
Wind.
Den 22ten hatten wir wieder sch6nes
Wetter, und ordentlichen Wind,
der liebe Heiland wolle uns doch nach
seiner grossen Barmherzigkeit,
gliicklich ans Land bringen.
D: 23ten wieder guten Wind und schones
Wetter dafiir dem lieben
Vater im Himmel tausendfach Dank gesagt
sey.
D: 24ten am ersten Sontag nach Trinit.
hatten wir wieder guten
Wind und heiteres Wetter, im Angedenken
an die Heumader Kirchweyhe38
bakten wir an diesem Tage ein frisches
Brod was wir seit fiinf Wochen
vermissten. Heute hatten wir keinen
gemeinschaftlichen Gottesdienst, weil
die Leute ungeordnet, und zum Theil auch
sehr roh und gottloss waren, so
herrschte nichts als Uneinigkeit und
Verdruss, was uns den Auffenthalt auch
sehr unangenehm und verdrisslich
machte,39 Herr verstoss uns nicht von
Deinem Angesicht.
D: 25ten bekammen wir wieder Gegenwind,
und sturmisch, was den
meisten Leuten jedesmahl unwohl machte,
und zum Theil sich erbrechen
musste (n).
D: 26ten hatten wir wieder guten Wind
und schones Wetter, welches
uns Hoffnung machte bald ans Land zu
kommen.
D: 27ten hatten wir wieder schones
Wetter und ordentlichen Wind.
D: 28ten da wir 6 Wochen auf der See
sind, hatten wir guten Wind
und schones Wetter. Heute Abend bekam
Seybold einen Krankheitsanfall,
und mich rufen liess, und einige
Erleichterung suchte, ob er schon auf der
Reisse im Verdruss mich als einen
Pietisten40 schinpfte, so hatte er doch
vor allen, ein Zutrauen zu mir.
D: 29ten bekammen wir wieder Regen und
schwachen Wind, was uns
doch noch lieber war, als Sturm, es war
Petri und Pauli Geddchtnistag.
Unser Jacob lag auch wieder einige Tage,
weil sein Fluss ihm in Schenkel
gezogen.
D: 30ten hatten wir ordentlichen Wind
und schones Wetter, am
heutigen Tag wollten uns die Matrossen
einen Spass machen wegen dem
Trinkgeld, welches aber doch unterblieb.
D: Iten Julii hatten wir gutes Wetter
aber wenig Wind, es war der
lOte Sontag nach unserer Abreisse von
Hauss wir glaubten freilich um
diese Zeit in Amerika zu seyn.
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 291
On the 19th we again had good wind and
clear weather, which gave us
it satisfaction since our desire to be
on land again became very lively.
The 20th was another beautiful, clear
day, only there was very little
1. On the previous evening we had seen a
shoal of fish the size of pigs,37
skipped out of the water, after which
fair weather followed.
On the 21st we again had fine, clear
weather, only little wind.
The 22d was another beautiful day, with
the right sort of wind. May
dear Savior, according to his great
compassion, carry us safely to shore.
On the 23d again good wind and fine
weather, for which the dear
her in heaven be thanked a thousand
times.
On the 24th, the first Sunday after
Trinity Sunday, we again had good
d and clear weather. In remembrance of
the Heumaden parish fair38 we
ed fresh bread this day, which we had
been missing these last five weeks.
lay we had no community worship. Because
the people were unprincipled
some of them even very crude and
godless, there prevailed nothing but
ord and quarreling, which made life very
unpleasant and troublesome.39
Lord, cast us not off from thy
countenance.
On the 25th we again had head wind and a
storm, which each time
le most of the people sick, and caused
some of them to vomit.
On the 26th good wind and fair weather
returned, which gave us some
e that we might land soon.
The 27th was another beautiful day with
good wind.
On the 28th we had been on sea for 6
weeks; we had good wind and
weather. This evening Seybold became
suddenly ill and had me called
giving him some relief; although in the
course of our voyage he had, in
angry mood, cursed me for being a
Pietist,40 yet he had more confidence
ne than in others.
On the 29th we again had rain and a
little wind, which, however, we
th preferred to storm; it was the feast
of Peter and Paul. Our Jacob
been in bed for a few days since he had
rheumatism in his thigh.
On the 30th the crew wanted to put on a
stunt for tips, but nothing
me of it.
On July the 1st we had fair weather but
little wind; it was the
1 Sunday after our departure from home,
and we had indeed hoped to be
America by this time.
292 OHIO ARCHAEOLOGICAL
AND HISTORICAL QUARTERLY
D: 2ten hatten wir etwas bessern Wind
und ordentliches Wetter, auch
wurden die Masstbaume erhoht welches ein
Zeichen war nun bald ans Land
zu kommen.
D: 3ten hatten wir Gegenwind, und kamen
nicht weit es begegnete
uns auch ein Englisches Schiff das
vor 5 Tagen von Philadelpfia kam und
unser Steuermann zu ihnen auf Schiff
gieng.
D: 4ten hatten wir in der Nacht um 2 Uhr
ein starkes Donnerwetter,
das aber doch, Gott sey Dank, ohne
Schaden vorubergieng, die See blieb
aber unruhig und behielten den ganzen
Tag Gegenwind am heutigen Tag
feyerte der Capitain seines
Pflegvatter's Geburtstag wo die Erwachsene
Mannsleute, wer Lust hatte, ein Glasgen
Schnaps bekam.
D: 5ten bekamen wir guten Wind nur etwas
schwach aber einen
heissen Tag [Interlineation: wir sahen
auch einen Heufisch41 von Mans
Grosse], hatte(n) was uns sehr
beschwerlichen Schlaf verursachte weil es zu
heiss und dumpf wurde, fast zum Erstiken
am heutigen Tag passirte auch
wieder ein Amerikanisches Schiff an uns
vorbey, von Philadelpfia kommend,
nach Hammburg auch sahen wir um Mittags
Zeit eine Menge grosser Fische,
die wie Baumkloze daher wallten.42
D: 6ten hatten wir wieder guten Wind und
schones Wetter.
D: 7ten hatten wir fast gar
keinen Wind, aber einen sehr schwulen
Tag, wir passirten heute den Golf oder
die Stromung die ohngefahr 50 bis
60 Stund vom Land im Meer, langs dem
Land sich hinzieht.43 Das Wasser
war ganz dik wie wenn es lauter
Samereyen44 waren, wir sahen auch heute
wieder eine ungeheure Menge Fische die
fiber das Wasser hupfen.45
D: 8ten hatten wir ordentlichen Wind und
schones Wetter, wir sahen
des Morgens fruh wieder einige Fische
die wie Eichbaume sich sehen liesen
und aus ihrer Nasen in die Hohe Wasser
spruhten,46 wir sahen auch ein
Schiff.
D: 9ten hatten wir wieder schones
Wetter, auch Wind nur war es
Gegenwind wir sahen auch heute wieder
einige Amerikanische Schiffe auch
eine Heerd Fische. Nachmittags bekamen
wir ein starkes Donnerwetter,
welches aber doch zum Preis unsers
Gottes ohne Gefahr und Schaden
vorubergieng.
D: 10ten Morgens erblickten wir Land47
um 12 Uhr kam ein Lotsen
Schiff, wo wir dann einen Begleiter nach
Baltimore bekamen und dem zum
innigsten Dank (genahrt gegen den lieben
Vater im Himmel) um 1 Uhr
auch das langstersehnte Land. Vergiss
nicht meines Gottes o Seele, vergiss
nicht was er Dir Guts gethan verehr und
halte seine Befehle und bet ihn
in Gehorsam an. Nah um 4 Uhr bekamen wir
ein schweres Gewitter, und
uns Verderben drohte, doch aber zum
herzlichsten Dank gegen den lieben
Vater im Himmel, auch ohne Schaden
vorubergieng wir hatten heute guten
Wind, biss nach dem Gewitter Windstille
eintrat, wir sind um 2 Uhr in
die Bay48 eingelaufen und um 7 Uhr stieg
noch einmabl ein Donnerwetter
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 293
The 2d brought us better wind and fine
weather; besides, the masts
were heightened, supposedly an
indication that we were soon to reach land.
On the 3d we had head wind and did not
get very far; we met an
English vessel, which five days ago had
left Philadelphia; our helmsman
visited with them on their ship.
On the 4th, during the night, we had a
severe thunderstorm, which,
however, passed, praises be, without
doing damage; there remained heavy
seas, though, and head wind throughout
the entire day. Today the captain
celebrated his foster father's birthday,
and all grown men, if they wished,
received a little glass of liquor.
On the 5th the wind was favorable but
slightly weak. We had a hot
day, however, as for the last two weeks
the weather had been persistently
warm. [Interlineation: "We also saw
a man-size shark."41] We were hard
put to find sleep since it was hot and
stuffy [in the ship], almost to the point
of suffocation. On the present day
another American ship from Philadelphia
passed us bound for Hamburg; about noon,
moreover, we saw quite a
number of huge fish that traveled along
like tree trunks.42
On the 6th we again had good winds and
clear weather.
On the 7th, though, we had almost no
wind at all and very sultry
weather; today we passed through the
Gulf Stream, an ocean current moving
along the shore line, in the sea, at a
distance of 50 to 60 hours from the
land.43 The water was quite
thick with something like seeds,44 and we also
saw again an immense number of those
fish that skip above the surface.45
On the 8th we had a fine wind and fair
weather; early in the morning
we again saw a few fish that looked like
oak logs and sprayed water from
their noses up into the air ;46 we also
saw another ship.
On the 9th we again had clear weather,
and wind, too, only it was
head wind; we also saw a few more
American ships and another herd of
fish. In the afternoon we had a severe
thunderstorm, which, however
(praises be to our God!), passed without
danger or damage.
In the morning of the 10th we sighted
land.47 At 12 o'clock there came
a pilot boat. Now we had a convoy to
Baltimore and, with deep-felt thanks
to him (and most of all, to the dear
Father in heaven), at 1 o'clock the long
desired land came into full view. Forget
not thy God, oh my soul, forget not
the good he has done thee. Worship him
and keep his commandments, and
adore him in obedience. About 4 o'clock
we had a severe thunderstorm,
which threatened to destroy us but
(hearty thanks be to the dear Father in
heaven) passed without damage. Today we
had good winds until, after the
thunderstorm, a lull set in. We had
entered the bay48 at 2 o'clock, and at
7 o'clock another thunderstorm came up
and descended upon us with such
294
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
auf, und auch mit einem starken Sturm
uber uns kam, dass man die Segel
einziehen, und Anker werfen musste, und
sturmte dann be(y)nah die ganze
Nacht denn der Wind war uns entgegen,
dass wir auch des Morgens nicht
sobald abfahren konnten, wir waren von
Herzen froh dass uns der liebe
Gott so weit geholfen hatte dass wir
Anker werfen konnten und nicht den
Wellen Preis gegeben wurden.
D: 11ten mussten wir wegen widrigem Wind
in der Bay vor Anker
liegen bleiben, was uns bey schonem
Wetter lange Weile machte.
D: 12ten Julii bekamen wir wieder
bessern Wind, und behielten ihn
auch den ganzen Tag was uns sehr
erfreute.
D: 13ten wurde der Wind schwacher, und
da wir in den Canal gegen
Baltimore einfahren wollten hatten wir
Gegenwind, und seichten Grund,
dass es dann durch das viele Wenden des
Schiffes sehr langsam gieng, am
vorigen Abend wurde unser Schiff von
einem Amerikanischen visitiert, auch
heute Abend bekamen wir wieder Sturm,
dass wir wieder Anker werfen
mussten ehe wir vollends einlaufen
konnten.
Den 14ten Morgens wurde wieder die Anker
gelichtet, und fuhren biss
an den Eingang des Hafens, wo wir wieder
Anker werfen mussten und
von der Polizey und vom Doctor visitirt
wurden, es war aber kein einziges
krank auf dem Schiffe, und auch keines
gestorben,49 wofur wir fur solche
Gnade gegen den lieben Vater im Himmel
zum innigsten Dank verpflichtet
sind. Es war ein ruhrender Anblik fur
mich als ich Amerika erblikte,
es ist eine herrliche Ansicht und
schones Land.
D: 15ten, am 12 Sontag nach unserer
Abreisse mussten wir in der
Quarteine (sic) liegen bleiben
und der Doctor wieder kam und alles gut
fand so wurden wir lossgesprochen, weil
es aber Sonntag war so durften
wir nicht in Hafen einlaufen.
D: 16, um Mittag kam der Doctor wieder
und durften dann in den
Haafen einlaufen, wo wir dann gegen 4
Uhr ans Land aussteigen durften,
was uns sehr erfreute.
D: 17ten Julii Nachmittags wurde das Schiff
ausgeladen und unser
Sachen ans Land gebracht, es wurde ein
wenig visitirt, und so brachten wir
dan unsere Sachen in ein Hauss wo wir
sodann biss zu unsrer weitern
Reisse verblieben.
D: 18 giengen die zwey Jacob nach
Philadelpfiea auf dem Dampfboot.
Den 19ten blieben sie dort und d: 20ten
kamen sie zuruck und Regina
mit Ihnen am 19ten in der Nacht kam die
Margarethe in Kindbett.50
D: 21ten blieb die Regina bey uns und d:
22ten Morgens gieng sie
auf dem Damp[f]boot wieder nach
Philadelpfia zuruck.
[July 23-July 26. Baltimore-Gettysburg:
53 miles.] Den 23ten
Morgens [Interlineation: d. 13ten war
Sonntag 50a] accordirten wir mit
einem Fuhrmann nach Wieling
auszufuihren, d. Centner vor 2% Thaler, und
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 295
of wind that the sails had to be taken
in and the anchor to be cast
torm went on almost through the entire
night, and since it was head
we could not proceed at once in the
morning, but we were glad in our
that the good God had helped us toward
casting anchor instead of
g us at the mercy of the waves.
Because of adverse winds we had to spend
the 11th at anchor; since
eather was beautiful we were not a
little bored.
On July the 12th we had more favorable
wind, and it persisted
,hout the day to our intense joy.
Dn the 13th the wind grew weaker, and as
we were trying to enter
nal toward Baltimore we had head wind
and shallow water. Due to
any turns the ship had to take our
progress was very slow. The
us. night we had been inspected by an
American ship. This evening we
nother storm so that once more we had to
cast anchor before we
ely reached the harbor.
n the morning of the 14th we weighed
anchor and proceeded toward
rbor entrance where again we had to cast
anchor and were inspected
police and by a doctor, but there was no
sick person on board, nor
lyone died.49 For such grace we owe
profound thanks to the dear
* in heaven. It was a deeply moving
experience for me when I saw
ca; it is a magnificent view and a
beautiful country.
)n the 15th, the 12th Sunday after our
departure from home, we
pass quarantine; the doctor came again
and found everything all right,
received permission to land, but since
it was Sunday we were not to
he harbor.
On the 16th, at noon, the doctor came
back, and we were now at
to enter the harbor where, about 4
o'clock, we were allowed to leave
p for the land, to our great joy.
On the 17th of July, in the afternoon,
the ship was unloaded, and our
ngs were carried ashore; there was a
brief inspection, and then
k our things into a house where we
stayed until we continued our
n the 18th the two Jacobs went to
Philadelphia by steamboat.
hey stayed there through the 19th and
returned on the 20th in the
y of Regina. On the 19th, at night,
Margarethe was brought to bed.50
:gina spent the 21st with us; in the
morning of the 22d she re-
to Philadelphia by steamboat.
uly 23-July 26. Baltimore-Gettysburg: 53
miles.] On the 23d,
aorning [Interlineation: "The 13th
was a Sunday"],50a we contracted
vagoner to take us to Wheeling at 234
dollars per hundredweight and
296 OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL
QUARTERLY
giengen dann des
Nachmittags noch von Baltimore ab,51 wo wir des Abends
in einem Wirthshauss
an der Strasse ubernachteten52 aber nicht einmahl
Milch bekommen
konnten.
D: 24 fuhren wir
weiter und da wir wenig Brod bey uns hatten, so
mussten wir viel Muhe
haben, biss wir etwas uberkamen.
D: 25 kamen wir in ein
Stadtle (. . . )53 und ubernachteten daselbst,
wo ich fur meine
Familli fur das Nachtessen 3/4 Thaler bezahlte.
Den 26ten
giengen wir weiter und ubernachteten in einem Wirthshauss
6 Meilen vor
Gettesburgm wo ich fur 3 Porschonen Nachtessen 3/3 Thal(er)
bezahlen musste.
Diesen Morgen gab es Verdrusslichkeit mit der Doritzlen55
indem sie schon
langere Zeit sehr murrisch war.
, ,
[July 27.
Gettysburg-Chambersburg: 25 miles.] D: 27ten fuhren
wir weiter und ubernachteten in einem
Wirthshauss 6 Meilen vor
Schimmbersburg,56 unsere Landreisse ist sehr beschwerlich,
wir konnten
auf dem Wagen fast
nicht sitzen, und mit dem Essen und Trinken hatten
wir auch nicht viel
gutes, und des Tages war eine driikende Hize, lang-
weilig war die Reisse,
nicht weil auf der ganzen Strasse immer Hausser
kammen, aber mit
unsaglich viel Beschwerlichkeit und Verdrusslichkeit
hatte man zu kampfen
besonders mit Weib und Kindern.
[July 28:
Chambersburg-St. Thomas (?): 9 miles.]
Den 28ten
ubernachteten wir in
Gehrs Stadtle.57
[July 29. St.
Thomas-McConnells Town: 13 miles.] D: 29ten konnten
wir wieder kein Brod
uberkommen biss wir ubernachteten im Stadtle
Mikorlesthon.58
[July 30. McConnells
Town-Juniatta Crossing (?): 20 miles.] D:30
am 14ten Sonntag nach
unserer Abreise,50a fuhren wir wieder weiter und
fuhren uber ein hohes
Gebirge59 wo des Nachmittags ein schweres Donner-
wetter uber uns
hinzog, und bey zwey Stunden anhielt, auch hatte uns konnen
ein Ungluck begegnen,
da bey einem schweren Donnerschlag die Pferde
scheu wurden, doch
behutete uns da die machtige Hand Gottes, o erkenne es
meine Seele was der
Herr Taglich an dir thut, diesen Abend gab es wieder
mit meinem Weib
Verdruss, was auf der ganzen Reisse ofters geschah denn
die Weiber sind die
Ungedult selber, deswegen es sehr schwer ist mit Weib
und Kinder zu reisen
denn auch die Kinder verwildern beynah ganz.
[July 31. Juniatta
Crossing-Bedford: 15 miles.] D: 31ten Julii kamen
wir nach Bethford wo
wir ausserhalb der Stadt ubernacht blieben auch
heute Mittag hatten
wir wieder ein Donnerwetter, da wir gerade Feuer
gemacht hatten zum
kochen, es ist sehr beschwerlich zu reissen da es einem
an aller
Bequemlichkeit fehlt, da man bey den Leuten und im Wirthshauss
nicht haben kann was
man verlangt und das Geldt will man sparen meistens
kauften wir Milch und
assen Brod dazu, das Land hat noch mehr Gebirg
als Worteberg (sic)
desswegen eben in den Thalern und Ebenen Feld ange-
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 297
left Baltimore that very same afternoon
;51 in the evening we stopped for the
night at an inn by the wayside52 but
could not even get milk there.
On the 24th we traveled on, and since we
had little bread with us we
had a hard time getting some.
On the 25th we came to a little town
named ( . . . )53 and spent the
night there, where I paid 3/4 of a
dollar for an evening meal for my
family.
On the 26th we traveled on and spent the
night in an inn 6 miles out
of Gettysburg54 [to the
south], where I had to pay 3/4 of a dollar for three
servings of dinner. This morning there
was some trouble with Doritzle,55
who had been rather grumpy for quite
some time.
[July 27. Gettysburg-Chambersburg: 25
miles.] On the 27th we drove
on and turned in for the night at an inn
6 miles out of Chambersburg.56 Our
journey by land is very troublesome, we
could hardly sit on the wagon,
nor can much good be said about our
eating and drinking; during the day,
the heat was oppressive, the travel
itself was boring, not so much because
there were houses all along the road but
because one had to put up with
countless inconveniences and annoyances,
especially with my wife and
children.
[July 28. Chambersburg-St. Thomas (?): 9
miles.] On the 28th we
spent the night at a little place called
Gehrs Town.57
[July 29. St. Thomas-McConnells Town: 13
miles.] On the 29th
again no bread could be had until we
turned in for the night at the little
town of McConnells Town.58
[July 30. McConnells Town-Juniatta
Crossing (?): 20 miles.] On
the 30th, the 14th Sunday after our
departure from home,50a we traveled
on again and drove over a high
mountain59 where, in the afternoon, a severe
thunderstorm hung above us and lasted
almost 2 hours. We almost met with
an accident as the horses shied at a
heavy clap of thunder. However, God's
mighty hand shielded us. Behold, oh my
soul, what, days on end, the Lord
does for thee. This evening again I had
trouble with my wife; this happened
frequently throughout the journey, for
woman is impatience personified;
therefore, it is very troublesome to
travel with wife and children, for the
children, too, grow almost entirely
unmanageable.
[July 31. Juniatta Crossing-Bedford: 15
miles.] On July the 31st
we reached Bedford where we spent the
night outside the city limits. This
afternoon we had another thunderstorm
just after we had lit a fire for
cooking. Traveling is very troublesome
since one has to do without all
comforts in that one cannot get from the
people [along the road] or at the
inns anything one asks for; and,
moreover, one wishes to save money. Most
of the time we bought milk and ate bread
with it. The country is more
mountainous than even Wurttemberg; for
that reason the cultivated fields
298
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
baut ist, bey jedem Hauss ist ein
Weitzen und Haber, und ein Welschkorn
und Erdbieren Feld Wald und Viehweide.
[August 1. Bedford-Election House(?): 19
miles.] Den Iten
August kamen wir durch Bethford welches
ein nettes Stadtchen ist hier
kauften wir das erstemahl frisches
Fleisch und kochten, auch bekammen
wir nach dem Essen, Most60 das
Zweytemahl so lange wir in diesem Lande
sind woran wir uns sehr erquikten heute
hatten wir auch gutes Wetter.
[August 2-August 3. Election
House-Somerset: 18 miles.] D: 2
Aug(us)t fuhren wir weiter von unserer
Nachtherberge,61 war aber heute
wieder ein sehr heisser Tag und auf den
Mittag bekammen wir wieder ein
Donnerwetter, eben als wir kochten,
Heute Vormittag wurden wir durch
Gottes gnadigen Schutz und Schirm vor
Unglick behuttet da ein Pferd auf
die Seite lief, und der Wagen umfallen
wollte, was ein grosses Wunder war
dass es nicht geschah dafur wir Gott
vielen Dank abermahl schuldig sind.
Heute fuhren wir uber das Allhegahn
Gebirge, da lief auch eine Klapper-
Schlange fiber die Strasse, welche wir
todschlug(en) sie war gegen 4
Schuh lang, wir horten auch mehrere an der Strasse auf den
Baumen62 in
der Spitze des Schwanzes haben sie eine
Hulse, das thut wie ein Kinder-
klapperle.
Den 3ten kamen wir uber das Stadtle
Sommersett; von Bethford biss
hier ist spates Land der Haaber war noch
ganz grun. Da trug man uns ein
Landgut an, worauf ein Hauss und Scheuer
stund und einige Aker Land
an 300 Aker an(ge)baut war, es gefiel
uns aber nicht denn die Gegend ist
nicht besser als auf der Alb, denn es
bluhten noch die Lindenbaume.63 Die
300 Ak(er) hatte man vor 500 Thaler
gekauft es ist eine Viertelstunde
von der Strasse ab, die nach Wieling
fuhrt. Wir ubernachteten wieder in
einem einzelstehenden Wirthshausse.
[August 4-August 5. Somerset-Mount
Pleasant: 25 miles.] D: 5
Morgens als wir abfahren wollten,
bekammen wir starken Regen, konnten
aber doch biss gegen 11 Uhr abfahren wir
kamen heute fiber das Stadtchen
Mangplassing.
[August 6. Mount Pleasant-Robstown: 14
miles.] D: 6ten August
am 15 Sonntag nach unserer Abreisse50a
fuhren wir weiter und kamen des
Mittags fiber Rabsthon64 wo
wir Mittag hielten(;) es fliesst ein Wasser
daran vorbey und ist eine schone Gegend,
wir hatten heute auch wieder ein
Donnerwetter wir waren vergangene Nacht
in (in) einem Wirthshauss,
wo von unsern Landsleuten waren und da
arbeiteten(.)
[August 7. Robstown-Williamsport: 10
miles.] D: 7ten kamen wir
gegen Mittag nach Williamsport65 welches auch ein Stadtchen ist.
[August 8. Williamsport-Washington: 20
miles.] D: 8ten kamen
wir fiber das Stadtchen Washington,66 wo
wir, ehe wir dorthin gelangten
einen starken anhaltenden Regen bekammen
und des Nachts wie gewohnlich
in einem einzeln stehenden Wirthshauss
wieder ubernacht waren.
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 299
are in the valleys and plains. Near each
house they have fields of wheat,
oats, maize, and strawberries, and
forest and pasture.
[August 1. Bedford-Election House (?):
19 miles.] On August 1st
we passed through Bedford, a neat little
town. Here, for the first time, we
bought fresh meat and cooked it; and
after our meal we had hard cider,60
the second time since we had been in
this country, and it did us much good;
we also had fine weather today.
[August 2-August 3. Election
House-Somerset: 18 miles.] On the
2d of August we drove on from our night
quarters.61 It was another hot day,
and in the afternoon we again had a
thunderstorm, just when we were cook-
ing. This morning, through God's
gracious protection, we were saved
from disaster when one of the horses
sidestepped and the wagon threatened
to turn over. It was quite a miracle
that it did not happen, for which we
again owe God much gratitude. When today
we crossed the Alleghany
Mountain a rattlesnake ran across the
road, and we killed it. It was about 4
feet long. We heard others in the trees
by the roadside [ !].62 At the tip of
their tail they have a sort of capsule
which makes a noise like a baby's rattle.
On the 3d we reached the little town of
Somerset. Between here and
Bedford the crops are far behind: the
oats were still green. They offered
us a farm including house and barn and
some acreage (about 300 acres)
under cultivation. It did not suit us,
however, since the land is no improve-
ment over the [Swabian] Alb, for the
linden trees were still in bloom.63
Those 300 acres could have been bought
for 500 dollars. The farm is about
15 minutes off the road to Wheeling.
Again we spent the night at an isolated
inn.
[August 4-August 5. Somerset-Mount
Pleasant: 25 miles.] On the
5th, when in the morning we were about
to leave, there was a heavy rain;
yet we got started about 11 o'clock; we
passed today through the little town
of Mount Pleasant.
[August 6. Mount Pleasant-Robstown: 14
miles.] On the 6th of
August, the 15th Sunday after our
departure from home,50a we drove on to
Robstown64 where we ate our
noonday meal; there is a creek flowing past,
and it is beautiful country; we also had
another thunderstorm today. We
spent last night at an inn where a few
of our fellow countrymen stayed as
workers.
[August 7. Robstown-Williamsport: 10
miles.] On the 7th, about
noon, we reached Williamsport,65 another
little town.
[August 8. Williamsport-Washington: 20
miles.] On the 8th we
passed through the little town of
Washington ;66 shortly before we
arrived
there a heavy and persistent rain
started; at night, as usual, we slept at an
isolated inn.
300
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
[August 9. Washington-Claysville: 11
miles.] Den 9ten kamen wir
tiber das Stadtchen Glaswill67 und
hatten nach Mittag wieder einen starken
Regen, und Donnerwetter wir kamen heute
uber die Granze Pensylphanien.68
[August 10. Claysville-Wheeling, W. Va.:
25 miles.] D: lOten
kamen wir Nachmittags in Wiehling an, wo
wir noch von unsern Lands-
leuten antrafen namentlich auch Haller
von Hemmingen,69 welcher eine
Schwester in Columbiana70 hatte, wir
mietheten wieder ein Hauss wohin
wir auch unsere Sachen brachten hier
wurden auch unsere Sachen abge-
wogen, und musste dan dem Fuhrman 28
Thaler71 bezahlen.
D: 11ten Morgens kam Haller mit seinem
Schwager von Columbi72
mit einem Fuhrwerk, welcher uns auch
rieth dorthin zu gehen weil es ein
deutsches Fettland sey und Giter feil
seyen, wir akordirten desswegen
wieder mit unserm Fuhrman uns biss
dorthin zu fihren welches ohngefahr
70 Meil war und mussten ihm abermahl 50
Thaler mit einander bezahlen.73
[August 12. Wheeling-Wellsburg: 16
miles.] D: 12ten fuhren wir
ab von Wiehling und fuhren an Ohio Fluss
hinauf hiss Welsburg74 wo wir
ubernacht blieben wir trafen hier auch
Teutsche von der Harmonie,75 hier
ist das Land gut, aber schlechten und
gefahrlichen Weg hatten wir76 diese
Leute waren von Poppenweiler77 und
der eine hiess Wolf.
[August 13. Wellsburg-Steubenville: 8
miles.] D: 13 fruhstukten
wir bey den teutschen Leuten ich war
wieder zu Hauss, und war mir recht
wohl Heute fuhren wir wieder am Ohio
hinauf, und bey Stubenwill78 liesen
wir uns fiber den Fluss fuhren wo beym
ausfahren der Wagen wieder
umfallen wollte was aber doch durch
Gottes vaterlichen Schuz wieder
verhutet wurde, Heute am 16 Sonntag nach
unserer Abreisse50a waren (wir)
in einem Baurenhausse ubernacht und
trafen gute Leute an.
[August 14. Steubenville-Wellsville: 29
miles.] D: 14ten fuhren wir
biss Welswill79 wo wir wieder ubernacht
blieben, heute hatten wir wieder
viel schlechten Weg und einen sehr
heissen Tag wir kamen wieder an den
Ohio Fluss.
[August 15. Wellsville-Lisbon: 12
miles.] D: 15 fuhren wir wieder
weiter, und wie wir abfuhren, so trafen
wir des Leuchts seine Frau und
Kinder in Welswill, wo sie im Dampfbott
hieher gekommen waren, und
erfuhren von Ihr das Ihnen ihr Geldt auf
dem Schiff gestohlen worden
sey. Wir kamen heute nach Neulissabon wo
wir ubernacht blieben80 ich
aber gieng den Mittag voraus nach
Columbiana,81 welches ich aber wegen
einbrechender Nacht nicht mehr erreichte
ich blieb an der Strasse bey
Bauerleuten ubernacht die mich
unengeldtlich beherbergten.
[August 16-August 17. Lisbon-Columbiana:
10 miles.] D: 17 gieng
ich Morgens nach Columbiana und dan zu
Schaa[ ?]renberger welcher mich
freundschaftlich empfieng, und uns fur
eine Logie sorgte um 4 Uhr kam
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 301
[August 9. Washington--Claysville: 11
miles.] On the 9th we drove
through the little town of Claysville,67
and in the afternoon we had another
heavy rainfall, with thunder and
lightning; today we crossed the border of
Pennsylvania.68
[August 10. Claysville--Wheeling, W.
Va.: 25 miles.] In the after-
noon of the 10th we arrived at Wheeling
where we met some of our fellow
countrymen. One of them, Haller by name,
of Hemmingen,69 had a sister at
Columbiana.70 As once before,
we rented a house where we took our belong-
ings. It was here, too, that our things
were weighed, and I had to pay
the wagoner 28 dollars.71
In the morning of the 11th, Haller, with
his brother-in-law, came from
Columbi[ana]72 with a
vehicle. He advised us to go to that place because,
as he said, it was a German-settled,
fertile land, and farms were for sale
there. Hence we again contracted with
our wagoner to take us there. It was
a trip of about 70 miles, and we had to
pay him another 50 dollars for all
of us.73
[August 12. Wheeling--Wellsburg: 16
miles.] On the 12th we left
Wheeling and drove on the road up the
Ohio River to Wellsburg74 where
we stayed overnight. Here we met with
Germans of the Harmonie.75 There
is
good soil here, but our road was bad and
dangerous.76 These people were
from Poppenweiler;77 there was one of
them of the name of Wolf.
[August 13. Wellsburg--Steubenville: 8
miles.] On the 13th we had
breakfast with these German people; I
was at home again and very much
at ease. Today we proceeded up the Ohio
River road again. At Steubenville78
we had ourselves ferried across the
river. On driving off the ferry the
wagon again threatened to turn over, but
again it was prevented by God's
fatherly protection. Today, on the 16th
Sunday after our departure from
home,50a we stayed at a farmhouse for
the night and met with good people.
[August 14. Steubenville--Wellsville: 29
miles.] On the 14th we drove
as far as Wellsville79 where
we spent the night; today we again had much
bad road and a very hot day. We came
again to the Ohio River.
[August 15. Wellsville--Lisbon: 12
miles.] On the 15th we traveled
on, and just as we were about to leave
we met Leucht's wife and children
at Wellsville, who had come here by
steamboat, and we learned from them
that on board the ship their money had
been stolen. Today we arrived at
New Lisbon where we spent the night.80
I, however, about noon, set out
ahead of the others toward Columbiana,81
which I did not reach though
because of nightfall. I stayed for the
night with a farmer and his family
just off the road, and they took me in
without charging me anything.
[August 16--August 17.
Lisbon--Columbiana: 10 miles.] In the
morning of the 17th I arrived at
Columbiana and went to see Schaa[?]ren-
berger, who received me like a friend
and found us a place to stay. At 4
302
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
unser Fuhrman, wo wir sodan unsere
Sachen ins Hauss brachten und zum
Dank und Preiss unseres himmlischen
Vaters [der uns] biss hieher gesund
und wohl gebracht hat, ach danke dem
Herrn meine Seele und vergiss
nicht was der taglich an Dir thut Diese
Nacht regnete es sehr stark, und
wie froh war ich dass wir und unsere
Sachen unter Obdach waren, den auf
dem Wagen ware vollends alles verdorben
in Columbiana trafen wir auch
gute teutsche Leute ein Sattler Namens Schwarz
welche uns auch guts
thaten und als wir in unser Hauss kammen
brachte unsere Hauss wirthen
einen Laib Brod und Milch, was uns sehr
erfreute. [In faded ink:]
geschrieben d. 15 Dmbr 1832 nach Hauss.82
APPENDIX
[In the back of the book there are a number of pages containing notes
and remarks about the voyage and land
journey of the writer; the fact
that the pages immediately preceding
them are missing makes it appear
possible that what is left is the end
of a longer treatise which is lost. Most
of it is written in ink, and the
generally more reflective tone indicates that
it was composed in the peace of the
new home.]
nachdem wir 61 Tag auf der See gefahren
sind83 als wir aussteigen
durfte(n), kamen mehre Deutsche ans
Schiff uns so giengen wir mit einem
von Hessen Darmstadt84
... aber durch den Umgang mit so viel
ander Kindern, ganz verwildert
Kleider haben sie mehr zerrissen als zu
Hauss dass man glaubte es seyen
lauter Leute aus der Turkey, Seybold von
Heslach zeichnete sich vorzuglich
aus mit Merz hatten wir wenig Umgang
mehr, den da er auf dem Schiff
die Leute Comandiren wollte so machte er
sich allen verhasst auch ich
hatte ofters Gelegenheit gehabt mit ihm
zu brechen, aber das Wort unseres
Heilandes im Angedenken, ihr aber nicht
also, hielte immer und suchte auch
sonst bey Zwistigkeiten soviel als
moglich zum Frieden zu rathen unter
solchen Umstanden wurde uns freilich die
Zeit zuletzt lange, weil wir hofften
wir wurden auch in 5 oder 6 Wochen
hinuber kommen, da war Gedult
nothig, und unser Wunsch wurde doch nach
und nach erfullt, dass uns der
liebe Gott mochte nicht in Ungluck
kommen lassen und gesund erhalten, in
den lezten 5, Wochen hatten wir fast
immer gut Wetter und zulezt auch
recht heiss dass einigemal Donnerwetter
fiber uns hinzogen und nicht geringe
Sorge (machten). Seybold war auch unser Koch, weil die gegen
80
Personnen zusammen kochen musste85 das
war eine schwierige Sache
besonders fur Kinder. Des Morgens um 9
Uhr bekam mann ein wenig
Wasser Suppe die konnte man fast nicht
essen, und wenn mann es hohlte,
so flucht und schimpfte der Schiffskoch
dass man hatte lieber gar nicht
gessen, es war aber auch fast nicht zu
Essen denn alles bekam den widrigen
Seegeru(c)h das einen alles entleidet
wurde Reiss und Gerste, durfte man
bald gar nicht mehr kochen, das wollte
niemand mehr essen Bohnen, Erbsen
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 303
o'clock our wagoner arrived, and at once
we took our belongings to the
house, giving praise to our heavenly
Father who had brought us here hale
and hearty. Oh, thank the Lord, my soul,
and forget not what every day he
does for thee. This night a heavy rain
fell, and, oh, how glad I was that
we and our belongings were safely
sheltered; for on the wagon everything
would have been hopelessly spoiled. In
Columbiana we met good German
people (among them a harness-maker of
the name of Schwarz) who showed
us much kindness, and when we came to
our house our landlady brought
us a loaf of bread and milk, which
delighted us greatly.
[Postscript, in faded ink:] [I] wrote
[this] [to my people at] home
on the 15th of December 1832.82
APPENDIX
[In the back of the little volume
there are a number of pages containing
notes and remarks about the voyage
and land journey, doubtless written by
the author of the diary. The fact
that the immediately preceding pages are
missing indicates that the extant
remainder is the end of a longer treatise,
now lost. Most of it is written in
ink, and the generally more reflective
tone suggests that it was composed in
the peace of the new home at
Columbiana.]
When, after a sea voyage of 61 days,83
we were at liberty to go ashore,
several Germans came to the ship, and so
we went with one from Hesse-
Darmstadt . . . 84 but, due to the
contact with so many other children,
grown entirely unmanageable. They have
torn more clothes than at home
so that one might believe that they were
people from Turkey; Seybold
from
Heslach [?] outshone all others. With Merz we had not much
contact any longer; since he tried to
order around the people on board, he
was universally hated. I, too, had
frequent occasion to break with him, but,
remindful of the word of our Savior,
"but not ye in like manner," held on
to myself, and on other occasions, too, tried
to counsel for peace as much
as possible. Under such conditions, of course, time finally seemed
endless,
especially since we had hoped that we
should travel across in 5 or 6 weeks.
It took a lot of patience, and indeed,
our wish was gradually fulfilled too
that the good God let us not come to
grief but keep us in good health. In
the last five weeks we had fine weather
most of the time, and toward the
end it grew really hot so that several
times thunderstorms passed over our
heads, giving us not a little worry.
Seybold was also our cook since our
crowd of almost 80 people had to do
collective cooking.85 That was a
difficult matter, especially for the
children. At 9 o'clock in the morning
we received a little watery soup which
was almost unfit to be eaten, and
when we went to get it the ship's cook
cursed and swore so that one
did not feel like eating at all; and it
really was almost unfit to eat; every-
thing assumed that nauseating sea odor
which spoiled everything for us.
Rice and barley soon could no longer be
served; nobody wanted to eat it
any more; beans, peas, lentils, sour
dumplings, were served successively
304
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
Linsen saure Spatzen diss kochte man
nacheinander und das wurde auch
am liebsten noch gegessen deswegen auch
Esig das vorzuglichste ist weil
man auch das Fleisch mit Esig essen
musste, zu etwas saurem behalt man
mehr Appetit, nach 4 Uhr konnten wir zu
Mittag essen, weil die Kuche
klein war und der Schiffskoch fur den
Kapitan und Mattrossen die Kuche
fast den ganzen (Tag) brauchte und auch
den ganzen Tag fortfluhte und
wen mann des Abends oder des Mittags
Wasser zu einen Supple fur ein
Kind wollte, so konnte man es fast nicht
uberkommen well man nicht selber
heiss Wasser machen durfte.
[The next passage seems to be an entry
made on the high seas. In
a prayerlike meditation, immediately
preceding it, there appear as the final
words: d: 19ten Junii.]
. . . viel Durst, und dann hat man
schlechtes stinkendes Wasser das
man fast nicht trinken kann und mag
desswegen Wein vorzuglich gut ist
was uns sehr weh taht well wir keinen
hatten ich kaufte vom Capitain 1
Schopen Wein fur ein 1 f. (Gulden)86
da uns allen so unwohl war auf der
ganzen Reisse und mitten im Meer sah man
Seeschwalben87 und eine Art
Enten auch einige wie Raben, es sind
sogenante Seemehfen88 Meergras
zeigte sich immer auch (;) [es] (wir)
sahen auch einige fliegende Fische89
auch einen Heufisch90 sahen wir in
Mansgrosse der eigentliche Menschen-
fresser.
[The same applies to the following
passage:]
. . . abgeschnitten von aller menschlichen
Hulfe wenn der liebe Gott
einen fallen liesse was einem Christlich
gesinnten Herzen gar kein Wunder
ware, wenn man auf einem Schiff bey so vielen Gottsvergessnen und
Ruchlossen Leuten ein solche Reisse
machen muss auf dem Meer hat
man keine grosse Aussicht man sieht
keine 3 biss 4 Stunden weit, und
das Hochland kann man auf 15 biss 20
Stunden sehen(;) wenn es
sturmisch ist, so fahrt man wie in
einem Thal: wenn sturmische
Witterung ist, so gereut es fast
jedermann dass sie die Reisse unternommen,
wenn es aber wieder gut Wetter ist, dann
ist alles wieder zufrieden(;) wenn
man zur See kommt, leidet alles an
Verstopfung, und kann 14 T biss 3
Wochen bedeutent seyn, manche bekommen
aber auch Leibweh, am
gerauchert Fleisch bekommt bey uns alles
Ekel, und erwekt . . . . Nun
bin ich Gott sey Dank, in dem Land
meiner Sehnsucht gesund und wohlbe-
halten angekommen, o wie bin ich dem
lieben Vater im Himmel verbunden
mein Leben lang dankbar zu seyn, vergiss
nicht Gottes o Seele, vergiss
nicht was er dir Guths gethan, alien
Leuten ist fast die Reisse nicht
anzurathen, denn man hat viel mehr
Schwierigkeiten durchzumachen als
dass man in der Vorstellung hat, ebenso
fur unentschlossene Leute [,](;)
Leute die einen festen Carakter und Muth
(haben,) mit einem kindlichen
Willen in die Schikungen Gottes, und
vertrauen zuversichtlich in Gefahren,
die konnen es mit der Hulfe Gottes
wagen; wie man schon sagen wollte es
ware mehr beschwerlich als gefahrlich,
so ist man eben ....
[Here the diary ends. The last pages of
the notebook have been
torn or cut out.]
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 305
and were relatively popular. Vinegar is
most important since even the
meat had to be eaten with vinegar.
Something sour stimulates a person's
appetite more than anything else. After
4 o'clock we could have our dinner
since the kitchen was small and the
ship's cook used it almost the entire
day for the captain and the crew and
also went on swearing and cursing
through the entire day; hence if in the
evening or at noon one wished to
have water for a little soup for a
child, it was almost impossible to get it
because you were not allowed to heat up
water yourself.
[The following passage seems to be an
entry made on the high seas.
The final words of a prayer-like
meditation, immediately preceding it, read
"the 19th of June."]
. . . much thirst and, moreover, bad,
stinking water, which one is hardly
able or willing to drink; wine,
therefore, is especially good, and it grieved
us very much that we had none. I once
bought a pint of wine from the
captain for 1 gilder since all of us
were so sick throughout the entire
voyage. In the middle of the ocean we
saw sea swallows87 and a sort of
ducks and some like crows. They are
called sea gulls,88 and we also saw
seaweed all the time. We also saw a few
flying fish.89 Also a
shark90
we saw, the size of a man, the real
man-eater.
[What was said above, also applies to
the following passage:]
. . . cut off from all human help, if
the good God would forsake us, which
no truly Christian heart would consider
amazing when one is compelled
to travel on a ship with so many godless
and reckless people. On the high
seas one cannot see very far, the view
extends not quite 3 or 4 hours, while
one can see the mountains as far as 15
to 20 hours. When there is a storm
one travels as in a valley. When there
is stormy weather, almost every-
body regrets to have undertaken the
trip, but as soon as the weather is fine
again everybody is satisfied again. When
first on board a ship everybody
has constipation, and that may last for
two or three weeks; some people
get a stomach ache; all of us are sick
of smoked meat; it brings about . . . .
Now, God be praised, I have arrived hale
and hearty in the land of my
longing. Oh, how much obliged I am to be
grateful all through my life to
the dear Father in heaven. Forget not,
oh soul, thy God; forget not what
good he has done to thee. Not all people
are to be advised to undertake
such a voyage, since there are many more
hardships to be encountered than
can be imagined. People that cannot make
decisions are likewise to be
dissuaded. Only people who combine a
strong character and courage with
a childlike submission to the will of
God and who trust him confidently
in all dangers may venture it with the
help of God; although one might
safely say that it is more troublesome
than dangerous, yet one is . . . .
[Here the diary ends; the last pages of
the little volume have been
torn or cut out.]
306
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL QUARTERLY
NOTES
1 Unterturkheim: a village on the right side of the river Neckar about 3
miles
east of the center of Stuttgart,
the capital city of Wurttemberg. From 1806 to 1918
this South German state was a kingdom.
2 Hassmersheim: a village on the left
side of the Neckar about 47 miles down-
stream from Unterturkheim, that is,
about 15 miles north of Heilbronn, which lies 32
miles north of Stuttgart.
3 Abba: an Aramaic word meaning
"father" used by Jesus (Mark 14:36) as
well as by Greek-speaking Jews of his
time. The frequent use of this term in this
diary, more than anything else, marks
its author as a Pietist. See also note 40.
4 Augenleitung: another Pietist term,
based on Ephesians 1:18, "having the eyes
of your heart enlightened, that ye may
know, . . . ." Hiller (see note
33), after
quoting this passage (Liederkastlein,
Part II, p. 533), adds the following remark: "Let
us pray for such eyes."
5 Hirschhorn: a little town on the right
bank of the Neckar about 14 miles
above Heidelberg.
6 Heidelberg: the famous university
town. Here the Neckar leaves the moun-
tains and enters the wide bottom plains
of the Rhine Valley.
7 Mannheim: here the Neckar flows into
the Rhine. Due to this favorable
position Mannheim, after 1802, attained
a steadily growing importance as an inland
trading center for the exchange of goods
by water freight between the lower Rhine and
South Germany and Austria.
8 See Note 3.
9 Worms: an ancient German cathedral
city on the river Rhine 11.3 miles
downstream from Mannheim and 34.2 miles
south of Mainz.
10 Mainz: at the confluence of the river
Main and the Rhine. Here the Rhine
enters for 18.3 miles upon an east-west
course, at the end of which, at Bingen, it
resumes its course toward the North Sea.
11 Koblenz: at the confluence of the
rivers Mosel (left) and Lahn (right) and
the Rhine.
12 Koln: in 1832, when these emigrants
passed the city, the famous cathedral
was still to be seen in the fragmentary
condition in which its construction had been
abandoned toward the end of the
fifteenth century. It was resumed in
1841 and
completed in 1880.
13 Wesel: on the right side of the Rhine
on the point where the river Lippe
comes in. The debris unloaded at the
river's mouth accounts for the difficulties in
navigation encountered here by the
emigrants' barge.
14 Emmerich: 101 miles north of Koln on
the right bank of the Rhine, the last
German town before entering Holland.
15 Bebele is the Munks' second child,
Barbara, age seven.
16 Munk
writes "Lokwik," although what
he says here obviously applies to
Lobith, which even today is the Dutch
customs station for watercraft from Germany
into the kingdom of the Netherlands.
17 After having turned off to the right
into the Pannerden Canal the emigrants'
barge reached the arm of the Rhine
called De Neder Rijn. Arnheim lies on its right
bank about 22 miles northwest of
Emmerich.
18 What is here called the "canal
to Utrecht" probably is De Kromme Rijn,
a rather inconspicuous arm of the Rhine
which branches off to the right from the
Neder Rijn at Wijk, 37 miles west of
Arnheim.
19 Utrecht: one of the larger cities of
Holland, seat of a famous university.
20 The waterway which connects Utrecht
with the Zuider Zee is called Vecht.
21 Muiden: a small town at the mouth of the Vecht at the
Zuider Zee about
30 miles north of Utrecht. It lies on the south shore of the
funnel-shaped bay
called Het Ij Meer on the small
(western) end of which the city of Amsterdam is
located.
22 The
emigrants were taken to the big ocean-going vessel by small sailboats
which also carried their belongings.
23 According to the Marine List (Port
of Baltimore, July 16, 1832), published
identically in both the Baltimore
Gazette and Daily Advertiser and the American &
Commercial Daily Advertiser, this ship was the "Dutch ship, Geonolgen [perhaps
Geo. Nolgen], Zimmermann [captain's name], from Amsterdam, gin and
passengers,
to Karthaus, Kurtz & Co." Where it was
anchored at the time of the emigrants'
embarkment it is impossible to
ascertain. Enkhuizen or Medemblik in the northern
half of the Noord Holland east coast of
the Ijssel Meer are the most likely places.
Munk mistook the place for an island
(Insel; in his spelling: Incel).
24 They left the Ijssel Meer for the
North Sea by sailing in the current called
the Texelstroom around the north point
of Noord Holland through the straits between
the town of De Helder and the small
island of Onrust slightly northwest of it.
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 307
25 Following a southwest course they
successively saw Dover, Folkestone, Dunge
Ness, Newhaven, and possibly, Beachy
Head; the "very little" they saw of France
must have been the Cape Gris-Nez,
southwest of Calais.
26 Capes Start Point and Bolt Head,
Devonshire.
27 Cape Lizard Head, Cornwall, the
southernmost point of the British Isles
slightly south of the 50th parallel, 5°
15' west of Greenwich.
28 See note 36.
29 There were two men in the party of
the name of Jacob, whom Munk repeat-
edly calls "the two
Jacobs." One of them was Jacob
Schultes, a brother of Munk's
wife, Regina Schultes Munk, while the
family name of the other is never mentioned.
See also note 50. Nothing is known about
"cousin Stephan." It is not even certain
whether Stephan here is a first name or
a family name.
30 See preceding note.
31 Nanele (little Nana) is the Munks'
baby daughter, Christiana, nine months old.
32 See Note 3.
33 Hiller's Schatzkastlein: the
book of daily devotions here mentioned is really
entitled Geistliches Liederkastlein
zum Lobe Gottes (2 vols. in one, Stuttgart, 1792,
and later editions). The second volume
bears the title Betrachtung des Lodes, der
Zukunft Christi, und der Ewigkeit auf
alle Tage des Jahres: oder geistliches Lieder-
kastlein zweiter Theil. The copy used by the writer of the diary is extant; the
title page
of the first part is missing. The
incorrect title given in the diary may derive from
the book's preface (p. iii), where the
author states that he had been requested to
write something in the general vein of
"Bogatzky's Schatzkastlein," a devotional
book popular in Hiller's time. Philipp
Friedrich Hiller (1699-1769) was a minister
of the gospel, well known in his days as
the writer of hymns. The hymn here
mentioned, "Glauben und ein gut
Gewissen [ist ein unzertrennlich Paar]," appears
in Munk's copy (part II, p. 546) under
the date of the entry: June 13th. See also
note 4.
34 A famous hymn by Paul Gerhardt (1606-76).
35 Rosenwasser (rose water): a
distillate from rose petals steeped in water, long
a household remedy against "sore
eyes."
36 Loskiel, Etwas furs Herz: This
is the title of a devotional book, which reads
in full: Etwas furs Herz auf
dem Wege zur Ewigkeit (366 Betrachtungen) ["Some-
thing for the Heart on Its Way to
Eternity (366 Meditations)"], first published at
Bautzen in 1801, and later at Leipzig
and Basel. An especially fine edition, Basel,
1806, was reprinted in 1822 and 1825,
and possibly later. The author, Georg
Heinrich Loskiel, born in Kurland in
1740, held several positions as a Moravian
minister. In 1801 he appears as
president of the Pennsylvania group of Moravian
congregations. From 1802 until his death
at Bethlehem, Pennsylvania, in 1814, he
was the bishop of the Moravians in the
United States.
37 These supposed fish were porpoises,
gregarious mammals of the whale family.
The fact that "porpoise"
really means "pigfish" shows that Munk was not the first
observer to be struck by their
resemblance to pigs. The two commonest species to be
met with between Europe and North
America are, Phocaena phocaena Linnaeus, and
Phocaena communis Lesson, the former, however, more likely to be found in
coastal
waters.
38 The parish fair of Heumaden, the home
village of the Munks, about 3 miles
southeast of Stuttgart, took place on
this particular Sunday.
39 Apparently not all of the emigrants
on board were Pietists. See the following
note.
40 Pietist: according to F. Kluge's Etymologisches
Worterbuch (Strassburg, 1910),
the word originated at the University of
Leipzig about 1690 as a derogatory term for
the student followers of the famous
theologian, Philipp Jacob Spener (1635-1705),
who stressed religious feeling rather
than dogma. As a symptom of the times the same
tendency appeared in the Anglo-Saxon
world in the religious attitudes of William
Penn and his Friends and of the great
American philanthropist, Cotton Mather. Since
about 1725 the term "Pietist"
had been in derogatory use in Germany, with the
connotation of "pious
hypocrite"; in the course of time, however, the word lost much
of its contemptuous meaning.
41 Heufisch: the correct spelling is
"Haifisch"; Munk's spelling is phonetic. In his
native dialect, ai ei and eu
sound alike. Due to this fact he phonetically spelled
Mayen for the Dutch place-name Muiden, the local dialect
pronunciation of which is
moie, with the
d and final n not sounded.
42 Whales.
43 Munk's
remarks about the Gulf Stream are essentially correct, although it is
not quite clear what distance
corresponds to "50 to 60 hours."
44 The presence in its indigo-blue water
of vast quantities of floating yellow
seaweed is one of the most striking
characteristics of the Gulf Stream, especially neal
the American coast.
45 See
note 37.
308
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL
QUARTERLY
46 See
note 42.
47 The coast near Chesapeake Bay
possibly Cape Charles.
48 Chesapeake Bay: from Cape Charles and
Cape Henry, flanking the bay,
it is another 170 miles to the harbor of
Baltimore.
49 After the long and stormy crossing of
61 days, under rather trying sanitary and
feeding conditions on board (for greater
detail, see Appendix, p. 303), this health
record is truly surprising.
50 The "two Jacobs" (see note
29) seem to have had female relatives in Philadel-
phia who had preceded them to America
and whom they immediately sought.
50a Munk apparently meant to state that
it was the 13th Sunday since their de-
parture from home. This Sunday had been
on the day before: the 22d of July. He
thought that the 23d was a Sunday since,
later, he writes, under July 30, that this day
is "the 14th Sunday after our
departure" while really the 29th was a Sunday. See
likewise under August 6 and 13 which
were really Mondays.
51 Here begins the overland trek by
wagon from Baltimore to Columbiana, Ohio.
According to advertisements of July 16,
1832, in both the Baltimore and Daily Adver-
tiser and the American Commercial Daily Advertiser, two
of the leading Baltimore trans-
portation firms were: Stockton, Stokes
& Co., carrying passengers from Baltimore to
Wheeling in 3 1/4 days; and Neil, Moore
& Co., who covered the same distance, "via
Rail-Road [i.e., horse-drawn coaches, on
rails] and National Road in 48 hours." The
railroad here mentioned bears the name Baltimore
& Ohio Railroad even in these early
days; it ran 60 miles from Baltimore to
Frederick, Maryland, where a transfer to
stagecoaches was made. The wagoner with
whom the Munk family traveled probably
was unaffiliated with any company but
worked at his own risk.
52 Probably near or at Pikesville,
Maryland, 8 miles from Baltimore.
53 Place for name left blank in the diary. It may have
been Westminster, 37
miles south of Gettysburg, Pennsylvania.
54 Present name: Two Taverns, 6 miles
south of Gettysburg.
55 Doritzle: probably a female relative
or maid servant traveling with the Munks.
56 Between
Chambersburg and Fayetteville.
57 This Gehrs Town could not be
identified; it cannot have been far from St.
Thomas, where there was the Franklin Inn
kept by a Mr. von der Smith. This inn is
mentioned and praised for quality and
reasonable rates by a clergyman of the name
of Cranz from Mergentheim in
Wurttemberg, who, according to his travel diary (MS
in Ohio State Archaeological and
Historical Society Library, Columbus), traveled the
same road from Baltimore to Wheeling,
West Virginia, in 1834.
58 Mikorlesthon: McConnells Town, today
named McConnellsburg.
59 Little Scrub Ridge Summit (1,455
ft.). Sideling Hill Summit (2,196 ft.),
and Rays Hill Summit (1,957 ft.). They
probably spent the night of July 30 at
Juniatta Crossing, 15 miles east of
Bedford.
60 Most: in the usage of Wurttemberg,
"hard cider," while in general German
usage it means "unfermented grape
juice."
61 Probably near, or at, Election House
(Somerset County, Alleghany Township),
about halfway between Bedford and
Somerset, Pennsylvania.
62 A slight mistake; no rattlesnake ever
climbs a tree.
63 The Swabian Jura (or Swabian Alb) in
the central part of Swabia is an
undulating limestone plateau about 130
miles long and 10 to 25 miles broad. Its
boundaries are, on the west, the Black
Forest; on the north, the valley of the Neckar
(before it takes its bend to the north);
and on the south the valley of the Danube.
The climate of the Swabian Alb is rather
raw, especially in the central part, which for
this reason is called Rauhe Alb. Munk's
remark on the linden trees still being in
bloom at the beginning of August is very
much to the point since, in warmer regions of
both Germany and North America, that
bloom occurs about the middle of June.
Although the common German linden tree (Tilia
parvifolia Ehrh. [ulmifolia Scop.])
and that of Pennsylvania (Tilia
americana L.) represent different species, their seasonal
behavior is essentially the same.
64 Rabsthon: Robstown, an ancient settlement "at the
foot of a hill on the
Youghiogheny's [tributary of the
Monongahela] east bank." Destroyed in an Indian
attack and massacre in 1763, it was
called West New Town when rebuilt to differentiate
it from Greensburg, then known as New
Town. The name Robstown, however, still
occurs in an immigrants' guide book of
1832 in a list of stagecoach stations; while
the modern road maps carry the name of
West Newton, the old name, Robstown, is
still occasionally heard.
65 Williamsport: obsolete name of the city of Monongahela.
The settlement, an
important river crossing, was laid out
in 1792 by Joseph Parkinson who named it
Williamsport, but until its
incorporation in 1833 it was commonly called Parkinson's
Ferry (Encyclopaedia Brittanica, 14th
ed., XV, 729).
66 Washington, Pennsylvania: laid out in
1781 at the site of a Delaware Indian
village. Incorporated as a borough in
1810, it was chartered as a city in 1924.
67 Glaswill: Claysville, a crossroads
village named for Henry Clay.
DIARY OF CHRISTOPH MUNK 309
68 The boundary line between the states
of Pennsylvania and West Virginia is
crossed by the road 16 miles northeast
of Wheeling, West Virginia.
69 Hemmingen: village in Wurttemberg
(Neckarkreis), west-north-west of Stutt-
gart.
70 Columbianna: Columbiana, a town in
Ohio in the county of the same name,
12 miles south of Youngstown; a few
lines farther down Munk writes Columbi.
71 Although Munk's handwriting here is
unmistakably legible there is some incon-
gruity between the rates of the wagoner
for the long stretch from Baltimore to
Wheeling and those for the 70 miles from
Wheeling to Columbiana.
72 Columbi; see note 70.
73 See note 71.
77 Welsburg: they drove north on the
east bank of the Ohio River in the so-called
"panhandle" of the present
state of West Virginia. The most important town along
that road was Wellsburg. Possessed of an
excellent river landing, the town then was
famous for its shipyards and its trade
in flour and liquor down to New Orleans and
overseas and, since 1813, for its glass
plant, the first in the state, founded by Issac Duval.
75 Harmonie:
clearly the name of a German singing club such as were founded
in practically all German-settled
American communities for the purpose of choral
singing. They were, and in some places
still are, important as social centers.
76 The "bad and dangerous
road" may be an explanation of the high rate of
transportation charged by the wagoner.
See note 71.
77 Poppenweiler: village on the Neckar
between Marbach and Ludwigsburg.
78 Stubenwill: Steubenville, like all
the river towns of the region, experienced
a boom due to the increase of river
traffic with the coming of steamboats between 1811
and 1830. As early as 1814 Steubenville,
always an industrial town, had besides
pottery, copperas, and iron works, a
wool-cloth plant employing 200 workers. By 1830,
when the first glass factory was
started, Steubenville was the third city in size in the
state of Ohio, with a population of
2,937.
79 Wellswill: Wellsville; "Since
its founding by William Wells in 1797, the
city has been successively a stagecoach
stop on the Cleveland-Ohio River route, a busy
shipping mart during the steamboat era,
and an important clay-products center."
80 Neulissabon: New Lisbon; today:
Lisbon, Ohio.
81 Columbiana: "first called
Dixonville for its founder, Joshua Dixon, Columbiana
was laid out in 1805. During the early
decades of the nineteenth century the Pittsburgh-
Wooster stagecoach line passed through
the town and taverns flourished along Main
Street." Columbiana was the Munk
family's final destination.
82 As evident from this concluding passage an important motive
for Jacob
Munk's diary--if not the primary one--was
the desire to give his relatives in Germany
an authentic account of the journey. The
letter was mailed almost exactly four months
after his arrival at Columbiana.
83 61 days at sea: from May 17 to July
16, 1832.
84 These Germans, coming to the ship immediately
upon its docking, made it their
business to procure lodgings and
overland transportation by wagon for the greenhorn
immigrants from the old country. In the
diary of the Rev. Mr. Cranz, from Mergen-
theim (see note 57), who in 1834
likewise traveled from Baltimore to Wheeling, the
following entry occurs: "St. Thomas
(wo mir der ehrliche Darmstadter olim Theersieder
nunc Bartscherer ein Glas Brandy &
Water aufwichste)" [transl.: "St. Thomas (where
the worthy fellow from Darmstadt--once a
tar boiler, now a barber-treated me to a
glass of brandy-and-water)"]. It is
not out of the question that this is the same
fellow who may have made his living as a
touter and, occasionally, even may have
joined a traveling party to make sure
that the travelers stopped at the "right" inns,
especially when, as in the case of the
Rev. Mr. Cranz, they had some money to spend.
85 Here we learn that there were eighty
people in the party. Board was not in-
cluded in the price of passage; they
brought their own victuals and even had to at-
tend to their own cooking. The shipping
contract provided nothing beyond the use of the
kitchen, but even this was grudgingly
granted.
86 Munk, according to his passport formerly a vintner, naturally must have
felt
particularly peeved by the absence from
his diet of the customary wine. The price
of 1 fl. (gilder; about a half dollar)
he had to pay the ship's captain for 1 Schoppen
(about 1 pint) certainly was exorbitant.
87 Seeschwalben: sea swallows, gull-like
birds, mostly of the genus Sterna, typified
by Sterna hirundo (the common
tern) on both sides of the Atlantic.
88 Seemehfen:
dialect spelling for "Seemoven," sea gulls; most of the species
common on the Northern Atlantic are of
the genus Larus.
89 The flying fish encountered by the
good ship Geo. Nolgen may have been
any of the following species: Exocoetus
volitans L.; Exonautes exsiliens Muller, E.
condeletti Cuvier and Valenciennes, E. vinciguerrae Jordan
and Meek, E. rubenscens
Rafinesque; Parexocoetus mesogaster Bloch.
All of them belong to the Family
Exocoetidae, comprising 5 genera; 65
species, with 20 species in American waters;
carnivorous and herbivorous; they
inhabit warm seas and are mostly pelagic.
90 Heufisch: see note 41.
310
OHIO ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL
QUARTERLY
REFERENCES
Germany and Holland
Baedeker, K., The Rhine From
Rotterdam To Constance (London and Leipzig,
1929). Detailed maps; dependable data on
distances, etc.
Southern Germany (London and Leipzig, 1929). Maps, general data,
distances, etc.
Beyerhaus, E., Der Rhein von
Strassburg bis zur hollandischen Grenze in
technischer und wirtschaftlicher
Beziehung (Koblenz, 1902).
van der Borght, R., Die
wirtschaftliche Bedeutung der Rheinschiffahrt (Koln,
1892).
Clapp, E. J., The Navigable Rhine (Boston
and New York, 1901).
Eckert, C. L. M., Die Rheinschiffahrt
im 19. Jahrhundert (Leipzig, 1900).
Muirhead, F. & L. R., Holland and
the Rhine (London, 1933). Atlas of
excellent maps appended.
Springer, 0., A German Conscript With
Napoleon. Jakob Walter's Recollec-
tions of the Campaigns of 1806-1807,
1809, and 1812-1813. According
to a manuscript found at Lecompton,
Kansas (Lawrence, Kansas,
1938).
United States
American Guide Series [Illustrated], Writers' Program of WPA (New York):
Maryland, A Guide to the Old Line
State (1940)
Pennsylvania, A Guide to the Keystone
State (1940)
The Ohio Guide (1940)
West Virginia, A Guide to the
Mountain State (1941)
Note: All statements marked as
quotations in the notes to this article
derive from these Guides, each of
which also contains an excellent
bibliography on the respective state.
Guide-Books For Immigrants (1832, 1834, and later), containing useful road
maps and stagecoach schedules, with
distances; in the possession of
the library of the Ohio State
Archaeological and Historical Society,
Columbus.
Walling, H. F. & Gray, O. W., New
Topographical Atlas of the State of
Pennsylvania, . . . (Philadelphia, 1872). Valuable for now
obsolete
place names.
General Information
Konversationslexikon (Brockhaus; Meyer)
Encyclopaedia Brittannica
Winkler-Prins, Allgemeene
Encyclopaedie
Geographischer Handatlas (Stieler; Andre)
Maps of the United States Geological
Survey; Maps of the German General
Staff (Generalstabskarten), etc.
DOWN THE RHINE TO THE OHIO
The Travel Diary of Christoph Jacob
Munk
April 21-August 17, 1832
by AUGUST C. MAHR
Professor of German, Ohio State
University
The diary* published in the following
pages in the original
German, with an English translation,
merits attention for two prin-
cipal reasons: (1) it gives a complete,
almost day-by-day account
of its writer's emigration with his
family from Germany to Ohio;
and (2) it covers their entire journey,
that is, not only the ocean
voyage and their trek by wagon to their
new home in this country,
but also their lengthy trip by river
barge on German inland water-
ways to their port of embarkation,
Amsterdam, Holland.
This travel record is contained in a
notebook, size 41/4 x 63/4
inches, and 5/8 of an inch thick.
Obviously it had not been bought
for the purpose, but seems to have
served previously as the order
book of a bookseller. Many of its pages
are headed by names
entered in ink of men in various German
cities, some of them names
of book dealers' firms (for instance,
Mohr and also Jaeger, in
Frankfurt am Main), and underneath
titles of books and pamphlets
of a diversified nature. The first
pages, about ten, were torn or
cut out; on the present first page
somebody failed three times, and
succeeded the fourth time, in writing in
ink the word Baltimore
in its correct spelling. It is clearly
the same hand that wrote on
top of the page "Herr Brede in
Offenbach"-apparently that of
* The editor is greatly indebted to Mr.
and Mrs. E. A. Munk, 1322 Oak Street,
Columbus, Ohio, for their permission to
publish in these pages the original notebook
and diary left by their ancestor
Christoph Jacob Munk. This manuscript volume has
been donated to the Ohio State
Archaeological and Historical Society by Mr. and
Mrs. Munk.
Thanks are due also to Mr. J. E.
Heacock, 1493 Larchmont Avenue, Lakewood,
Ohio, grandson of Christoph Jacob Munk,
who furnished the genealogical material
concerning the first two generations of
his grandfather's family in this country; to
Professors John W. Price (Zoology),
Edgar N. Transeau (Botany), Guy H. Smith
(Geography), and Eugene Van Cleef
(Geography), all of the Ohio State University,
who gave assistance in their special
fields; and to J. Richard Lawwill, landscape
architect of the Ohio State
Archaeological and Historical Society, who drew the maps
that illustrate this article.
266